Lévitique 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.11 (LSG) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.11 (NEG) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.11 (S21) | « Aaron offrira son taureau expiatoire et fera l’expiation pour lui et pour sa famille. Il égorgera son taureau expiatoire. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.11 (LSGSN) | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.11 (BAN) | Et Aaron offrira le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera propitiation pour lui et pour sa maison ; et il égorgera le taureau qui est pour lui en sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.11 (SAC) | Faisant donc ces choses selon l’ordre qui lui est prescrit, il offrira le veau, et priant pour soi et pour sa maison, il l’immolera. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.11 (MAR) | Aaron donc offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation pour soi et pour sa maison, il égorgera, [dis-je], son veau qui est l’offrande pour le péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.11 (OST) | Aaron offrira donc pour lui le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison ; il égorgera son taureau, qui est le sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.11 (CAH) | Aharone offrira le bœuf du péché qui est à lui, et rédimera pour soi et pour sa maison, et il égorgera le bœuf du péché, qui est propre à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.11 (GBT) | Après avoir accompli ces choses selon l’ordre prescrit, il offrira le veau, priera pour lui et pour sa maison, et l’immolera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.11 (PGR) | Et Aaron offrira son taureau expiatoire et fera la propitiation pour lui et pour sa maison, et il égorgera son taureau expiatoire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.11 (LAU) | Et Aaron offrira le taureau pour le péché, [celui] qui est pour lui, et fera l’expiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le taureau pour le péché, [celui] qui est pour lui. |
Darby (1885) | Lévitique 16.11 (DBY) | Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison ; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.11 (TAN) | Aaron offrira son taureau expiatoire, fera propitiation pour lui-même et pour sa famille, et Immolera son taureau expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.11 (VIG) | Ayant fait ces choses selon l’ordre qui lui est prescrit, il offrira le veau, et, priant pour soi et pour sa maison, il l’immolera. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.11 (FIL) | Ayant fait ces choses selon l’ordre qui lui est prescrit, il offrira le veau, et, priant pour soi et pour sa maison, il l’immolera. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.11 (CRA) | Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Après avoir égorgé son taureau pour le péché, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.11 (BPC) | Aaron offrira le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison ; il immolera son taureau du sacrifice pour le péché ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.11 (AMI) | Faisant donc ces choses selon l’ordre qui lui est prescrit, il offrira le jeune taureau, et faisant l’expiation pour soi et pour sa maison, il l’immolera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.11 (LXX) | καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.11 (VUL) | his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.11 (SWA) | Na Haruni atamsongeza ng’ombe wa sadaka ya dhambi, aliye kwa ajili ya nafsi yake, na kufanya upatanisho kwa ajili ya nafsi yake mwenyewe, na kwa ajili ya nyumba yake; naye atamchinja yule ng’ombe wa sadaka ya dhambi, aliye kwa ajili ya nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.11 (BHS) | וְהִקְרִ֨יב אַהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲדֹ֖ו וּבְעַ֣ד בֵּיתֹ֑ו וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ |