Lévitique 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.22 (LSG) | Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée ; il sera chassé dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.22 (NEG) | Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée ; il sera chassé dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.22 (S21) | Le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes dans une terre aride, il sera chassé dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.22 (LSGSN) | Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée ; il sera chassé dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.22 (BAN) | Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée écartée ; et l’homme lâchera le bouc dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.22 (SAC) | Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert, |
David Martin (1744) | Lévitique 16.22 (MAR) | Et le bouc portera sur soi toutes leurs iniquités dans une terre inhabitable, puis cet homme laissera aller le bouc par le désert. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.22 (OST) | Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre déserte, et l’homme lâchera le bouc dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.22 (CAH) | Le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans un pays isolé ; il enverra le bouc dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.22 (GBT) | Quand le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.22 (PGR) | pour que le bouc emporte sur soi toutes leurs iniquités dans une terre sauvage ; c’est au désert qu’il le fera conduire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.22 (LAU) | Le bouc emportera sur soi toutes leurs iniquités vers une terre inhabitée ; et [homme] lâchera{Héb. et il renverra.} le bouc dans le désert. |
Darby (1885) | Lévitique 16.22 (DBY) | et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l’homme laissera aller le bouc dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.22 (TAN) | Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée solitaire, et on lâchera le bouc dans ce désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.22 (VIG) | Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert |
Fillion (1904) | Lévitique 16.22 (FIL) | Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.22 (CRA) | Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et l’homme lâchera le bouc dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.22 (BPC) | Le bouc emportera toutes les iniquités dans une terre déserte et on le lâchera dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.22 (AMI) | Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.22 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.22 (VUL) | cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.22 (SWA) | Na yule mbuzi atachukua juu yake uovu wao wote, mpaka nchi isiyo watu; naye atamwacha mbuzi jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.22 (BHS) | וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃ |