Lévitique 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.32 (LSG) | L’expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l’onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.32 (NEG) | L’expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l’onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.32 (S21) | « Celui qui fera l’expiation, c’est le prêtre désigné par onction et établi dans ses fonctions pour succéder à son père en tant que grand-prêtre ; il mettra des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.32 (LSGSN) | L’expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l’onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.32 (BAN) | Et la propitiation sera faite par le sacrificateur qu’on aura oint et installé dans le sacerdoce en la place de son père ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.32 (SAC) | Cette expiation se fera par le grand prêtre qui aura reçu l’onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce à la place de son père ; et s’étant revêtu de la robe de lin et des vêtements saints, |
David Martin (1744) | Lévitique 16.32 (MAR) | Et le Sacrificateur qu’on aura oint, et qu’on aura consacré pour exercer la sacrificature en la place de son père, fera propitiation, s’étant revêtu des vêtements de lin, qui sont les saints vêtements. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.32 (OST) | Et le sacrificateur qu’on aura oint, et qu’on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l’expiation ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.32 (CAH) | Le cohène qu’on aura oint, et qu’on aura investi pour officier à la place de son père, rédimera ; il vêtira les vêtements de lin, vêtements saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.32 (GBT) | Cette expiation se fera par le grand prêtre qui aura reçu l’onction sainte, et dont les mains auront été consacrées pour les fonctions du sacerdoce à la place de son père. Revêtu de la robe de lin et des vêtements saints, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.32 (PGR) | La propitiation sera faite par le Prêtre qui a reçu l’onction et qui a été installé dans le Sacerdoce comme successeur de son père, et il mettra des vêtements de lin, des vêtements sacrés, |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.32 (LAU) | Le sacrificateur, celui qu’on aura oint et qu’on aura consacré{Héb. dont on aura rempli la main.} pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l’expiation, et se revêtira des vêtements de lin, des vêtements de sainteté{Ou saints.} |
Darby (1885) | Lévitique 16.32 (DBY) | Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation ; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.32 (TAN) | La propitiation sera accomplie par le pontife qu’on aura oint et installé pour succéder, comme tel, à son père ; il revêtira le costume de lin, le costume sacré, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.32 (VIG) | Cette expiation (purification) se fera par le grand prêtre, qui aura reçu l’onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce en la place de son père ; et s’étant revêtu de la robe de lin et des vêtements saints |
Fillion (1904) | Lévitique 16.32 (FIL) | Cette expiation se fera par le grand prêtre, qui aura reçu l’onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce en la place de son père; et s’étant revêtu de la robe de lin et des vêtements saints, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.32 (CRA) | L’expiation sera faite, dans l’avenir, par le grand prêtre qui aura reçu l’onction et qui aura été installé pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.32 (BPC) | L’expiation sera faite par le prêtre qui aura reçu l’onction et la mission de faire fonction de prêtre à la place de son père ; il revêtira les vêtements de lin, vêtements sacrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.32 (AMI) | Cette expiation se fera par le prêtre qui aura reçu l’onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour exercer les fonctions du sacerdoce à la place de son père ; et s’étant revêtu de la robe de lin et des vêtements sacrés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.32 (LXX) | ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν στολὴν ἁγίαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.32 (VUL) | expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.32 (SWA) | Na kuhani atakayetiwa mafuta na kuwekwa wakfu badala ya baba yake, ataufanya huo upatanisho, naye atayavaa mavazi ya kitani, yaani, yale mavazi matakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.32 (BHS) | וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹתֹ֗ו וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָדֹ֔ו לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃ |