Lévitique 16.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.34 (LSG) | Ce sera pour vous une loi perpétuelle : il se fera une fois chaque année l’expiation pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.34 (NEG) | Ce sera pour vous une loi perpétuelle : il se fera une fois chaque année l’expiation pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.34 (S21) | Ce sera pour vous une prescription perpétuelle : une fois par année se fera l’expiation pour les Israélites, à cause de leurs péchés. » On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.34 (LSGSN) | Ce sera pour vous une loi perpétuelle : il se fera une fois chaque année l’expiation pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.34 (BAN) | Ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : qu’une fois l’an il soit fait propitiation pour les fils d’Israël, pour les décharger de tous leurs péchés. Et l’on fit comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.34 (SAC) | Et cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous, de prier une fois l’année pour les enfants d’Israël, et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout cela, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.34 (MAR) | Ceci donc vous sera pour une ordonnance perpétuelle, afin de faire propitiation pour les enfants d’Israël de tous leurs péchés une fois l’an ; et on fit comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.34 (OST) | Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu’une fois l’an il soit fait, pour les enfants d’Israël, l’expiation à cause de tous leurs péchés. Et l’on fit comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.34 (CAH) | Ce sera pour vous une ordonnance perpétuelle de rédimer les enfants d’Israel de tous leurs manquements une (fois) dans l’année : on fit comme l’Éternel l’avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.34 (GBT) | Cette ordonnance sera éternelle parmi vous de prier une fois l’année pour les enfants d’Israël et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout ce que le Seigneur lui avait ordonné |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.34 (PGR) | Et ce sera pour vous une règle éternelle que propitiation soit faite pour les enfants d’Israël à cause de tous leurs péchés une fois l’an. Et il se conforma à l’ordre donné par l’Éternel à Moïse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.34 (LAU) | Ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire l’expiation pour les fils d’Israël à cause de tous leurs péchés, une fois l’an. Et l’on fit comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Lévitique 16.34 (DBY) | Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d’Israël pour les purifier de tous leurs péchés, une fois l’an. Et on fit comme l’Éternel avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.34 (TAN) | Que cela soit pour vous un statut perpétuel, afin de relever les enfants d’Israël de tous leurs péchés, une fois l’année." Et il agit comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.34 (VIG) | Et cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous, de prier une fois l’année pour tous les enfants d’Israël et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout ceci, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.34 (FIL) | Et cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous, de prier une fois l’année pour tous les enfants d’Israël et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout ceci, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.34 (CRA) | Ce sera pour vous une loi perpétuelle : l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés?» On fit ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.34 (BPC) | Et ce sera pour vous une loi perpétuelle de faire pour les fils d’Israël l’expiation de tous leurs péchés une fois l’an. Il fut fait comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.34 (AMI) | Et cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous, de faire l’expiation une fois l’année pour les enfants d’Israël, et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout cela, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.34 (LXX) | καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.34 (VUL) | eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.34 (SWA) | Na amri hii itakuwa amri ya milele kwenu, ili kufanya upatanisho kwa ajili ya wana wa Israeli kwa sababu ya dhambi zao zote, mara moja kila mwaka. Naye akafanya vile vile kama Bwana alivyomwamuru Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.34 (BHS) | וְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ |