Lévitique 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.16 (LSG) | Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.16 (NEG) | Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.16 (S21) | Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle supportera les conséquences de sa faute. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.16 (LSGSN) | Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.16 (BAN) | Et si elle ne lave pas ses vêtements et ne baigne pas son corps, elle portera son iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.16 (SAC) | S’il ne lave point ses vêtements et son corps, il portera la peine de son iniquité. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.16 (MAR) | Que s’il ne lave pas [ses vêtements], et sa chair, il portera son iniquité. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.16 (OST) | Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.16 (CAH) | Si elle ne nettoie pas (ses vêtements) et ne baigne pas sa chair, elle portera son iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.16 (GBT) | S’il ne lave pas ses vêtements et son corps, il portera son iniquité |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.16 (PGR) | Que si elle ne lave pas ses vêtements et ne se baigne pas le corps, elle sera sous le poids de sa faute. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.16 (LAU) | Et s’il ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair, il portera son iniquité. |
Darby (1885) | Lévitique 17.16 (DBY) | Et si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.16 (TAN) | Que si elle ne lave point ses vêtements et ne baigne point son corps, elle en portera la peine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.16 (VIG) | Que s’il ne lave point ses vêtements et son corps, il portera (la peine de) son iniquité. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.16 (FIL) | Que s’il ne lave point ses vêtements et son corps, il portera la peine de son iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.16 (CRA) | Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle portera son iniquité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.16 (BPC) | s’il ne lave pas ses vêtements et ne se baigne pas, il portera son iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.16 (AMI) | et il deviendra pur en cette manière. S’il ne lave point ses vêtements et son corps, il portera son iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.16 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ πλύνῃ τὰ ἱμάτια καὶ τὸ σῶμα μὴ λούσηται ὕδατι καὶ λήμψεται ἀνόμημα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.16 (VUL) | quod si non laverit vestimenta sua nec corpus portabit iniquitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.16 (SWA) | Lakini kwamba hazifui, wala haogi mwili, ndipo atakapochukua uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.16 (BHS) | וְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂרֹ֖ו לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֹֽו׃ פ |