Lévitique 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.15 (LSG) | Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.15 (NEG) | Toute personne indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.15 (S21) | « Toute personne, qu’elle soit israélite ou étrangère, qui aura mangé d’une bête trouvée morte ou déchiquetée lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.15 (LSGSN) | Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.15 (BAN) | Et toute personne née au pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera souillée jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.15 (SAC) | Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël, ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.15 (MAR) | Et toute personne qui aura mangé de la chair de quelque bête morte d’elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], tant celui qui est né au pays que l’étranger, lavera ses vêtements, et se lavera avec de l’eau, et il sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.15 (OST) | Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillée jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.15 (CAH) | Et toute personne, soit indigène, soit étranger, qui mangera une charogne ou (un animal) déchiré, nettoiera ses vêtements, se baignera dans l’eau, sera impure jusqu’au soir, et pure (ensuite). |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.15 (GBT) | Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël, ou des étrangers, mange d’une bête morte d’elle-même ou prise par une autre bête, il lavera ses vêtements et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, et ainsi il deviendra pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.15 (PGR) | Et toute personne parmi les indigènes ou les étrangers qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera jusqu’au soir en état d’impureté : puis elle sera pure. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.15 (LAU) | Et quiconque{Héb. Et toute âme qui.} mangera d’un corps mort ou d’une bête déchirée, que ce soit un indigène ou un étranger, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir ; puis il sera pur. |
Darby (1885) | Lévitique 17.15 (DBY) | Et toute personne, tant d’Israélite de naissance que l’étranger, qui mangera du corps d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir : alors elle sera pure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.15 (TAN) | Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangerait d’une bête morte ou déchirée, devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau et rester souillée jusqu’au soir, où elle redeviendra pure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.15 (VIG) | Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.15 (FIL) | Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau; il sera impur jusqu’au soir, et il deviendra pur en cette manière. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.15 (CRA) | Toute personne, née dans le pays ou étrangère, qui mangera d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.15 (BPC) | Quiconque, qu’il soit du pays ou étranger, aura mangé d’une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, sera impur jusqu’au soir, puis de nouveau pur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.15 (AMI) | Si quelqu’un, ou du peuple d’Israël, ou des étrangers, mange d’une bête qui sera morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, il lavera ses vêtements, et se lavera lui-même dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.15 (LXX) | καὶ πᾶσα ψυχή ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.15 (VUL) | anima quae comederit morticinum vel captum a bestia tam de indigenis quam de advenis lavabit vestes suas et semet ipsum aqua et contaminatus erit usque ad vesperum et hoc ordine mundus fiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.15 (SWA) | Tena kila mtu atakayekula nyamafu, au nyama aliyeraruliwa na wanyama, kama ni mzalia, kama ni mgeni, atafua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa najisi hata jioni; ndipo atakapokuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.15 (BHS) | וְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר׃ |