Lévitique 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.14 (LSG) | Car l’âme de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.14 (NEG) | Car la vie de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car la vie de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.14 (S21) | En effet, la vie de tout être, c’est son sang, qui est en lui. C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‹ Vous ne mangerez le sang d’aucune créature, car la vie de tout être, c’est son sang. Celui qui en mangera sera exclu. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.14 (LSGSN) | Car l’âme de toute chair, c’est son sang, qui est en elle. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.14 (BAN) | car l’âme de toute chair, c’est son sang, par l’âme qui est en lui ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair c’est son sang ; quiconque en mangera sera retranché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.14 (SAC) | Car la vie de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie de la chair est dans le sang ; et quiconque en mangera sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.14 (MAR) | Car l’âme de toute chair est dans son sang, c’est son âme ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.14 (OST) | Car, quant à l’âme de toute chair, c’est son sang ; il lui tient lieu d’âme. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera, sera retranché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.14 (CAH) | Car l’âme de toute chair, (c’est) son sang dans son être ; j’ai dit aux enfants d’Israel : vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair c’est son sang, celui qui le mange sera retranché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.14 (GBT) | Car la vie de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point le sang de quelque animal que ce soit, parce que la vie de la chair est dans le sang : quiconque en mangera sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.14 (PGR) | Car l’âme de toute chair est son sang qui est uni à son âme : je dis donc aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez du sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera éliminé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.14 (LAU) | car [c’est] l’âme de toute chair, c’est son sang qui est son âme{Héb. dans son âme.} C’est pourquoi j’ai dit aux{Héb. Et j’ai dit.} fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair, car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché. |
Darby (1885) | Lévitique 17.14 (DBY) | car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera retranché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.14 (TAN) | Car le principe vital de toute créature, c’est son sang qui est dans son corps, aussi ai-je dit aux enfants d’Israël : Ne mangez le sang d’aucune créature. Car la vie de toute créature c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.14 (VIG) | Car la vie (l’âme) de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie (l’âme) de la chair est dans le sang ; et quiconque en mangera sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.14 (FIL) | Car la vie de toute chair est dans le sang; c’est pourquoi J’ai dit aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie de la chair est dans le sang; et quiconque en mangera sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.14 (CRA) | car l’âme de toute chair, c’est son sang il en est son âme. C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme de toute chair, c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.14 (BPC) | car la vie de toute chair est dans son sang, c’est pourquoi je dis aux fils d’Israël : Vous ne consommerez le sang d’aucun être car la vie de toute chair, c’est son sang ; quiconque le consomme sera exterminé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.14 (AMI) | Car la vie de toute chair est dans le sang ; c’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point du sang de toute chair, parce que la vie de la chair est dans le sang ; et quiconque en mangera sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.14 (LXX) | ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.14 (VUL) | anima enim omnis carnis in sanguine est unde dixi filiis Israhel sanguinem universae carnis non comedetis quia anima carnis in sanguine est et quicumque comederit illum interibit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.14 (SWA) | Kwa maana kuliko huo uhai wa mnyama, hiyo damu yake ni moja na uhai wake; kwa hiyo naliwaambia wana wa Israeli, Msile damu ya mnyama wa aina yo yote; kwa kuwa uhai wa wanyama wote ni katika hiyo damu yake; atakayeila awaye yote atakatiliwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.14 (BHS) | כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃ |