Lévitique 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.13 (LSG) | Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.13 (NEG) | Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.13 (S21) | Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.13 (LSGSN) | Si quelqu’un des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange , il en versera le sang et le couvrira de poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.13 (BAN) | Tout homme des fils d’Israël ou des étrangers séjournant au milieu d’eux qui prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.13 (SAC) | Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, ou d’entre les étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, prend à la chasse quelqu’une des bêtes, ou au filet quelqu’un des oiseaux dont il est permis de manger, qu’il en répande le sang, et qu’il le couvre de terre. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.13 (MAR) | Et quiconque des enfants d’Israël, et des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura pris à la chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l’on mange, il répandra leur sang, et le couvrira de poussière. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.13 (OST) | Et si quelqu’un des enfants d’Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.13 (CAH) | Et quiconque des enfants d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne au milieu de vous, qui chassera un gibier, une bête sauvage, ou un oiseau que l’on mange, en répandra le sang, et le couvrira de poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.13 (GBT) | Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, ou d’entre les étrangers venus parmi vous, prend à la chasse quelqu’une des bêtes, ou au filet quelqu’un des oiseaux dont il est permis de manger, qu’il en répande le sang et le couvre de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.13 (PGR) | Et s’il est un individu quelconque parmi les enfants d’Israël ou les étrangers en séjour chez eux qui prenne à la chasse du gibier ou quelque oiseau qui se mange, il en fera couler le sang qu’il couvrira de terre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.13 (LAU) | Et si un homme quelconque des fils d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prend à la chasse un gibier d’animal ou d’oiseau qui se mange, il en versera le sang et le recouvrira de poussière ; |
Darby (1885) | Lévitique 17.13 (DBY) | Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.13 (TAN) | Tout homme aussi, parmi les enfants d’Israël ou parmi les étrangers résidant avec eux, qui aurait pris un gibier, bête sauvage ou volatile, propre à être mangé, devra en répandre le sang et le couvrir de terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.13 (VIG) | Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, ou d’entre les étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, prend à la chasse et au filet quelqu’une des bêtes ou quelqu’un des oiseaux dont il est permis de manger, qu’il en répande le sang, et qu’il le couvre de terre. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.13 (FIL) | Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, ou d’entre les étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, prend à la chasse et au filet quelqu’une des bêtes ou quelqu’un des oiseaux dont il est permis de manger, qu’il en répande le sang, et qu’il le couvre de terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.13 (CRA) | Tout homme d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.13 (BPC) | Tout homme d’entre les fils d’Israël ou d’entre les étrangers habitant au milieu de vous, qui, à la chasse, aura tué quelque gibier ou quelque oiseau qui se mange, en versera le sang qu’il recouvrira de poussière, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.13 (AMI) | Si quelque homme d’entre les enfants d’Israël, ou d’entre les étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, prend à la chasse quelqu’une des bêtes, ou au filet quelqu’un des oiseaux dont il est permis de manger, qu’il en répande le sang, et qu’il le couvre de terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.13 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινόν ὃ ἔσθεται καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.13 (VUL) | homo quicumque de filiis Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos si venatione atque aucupio ceperit feram vel avem quibus vesci licitum est fundat sanguinem eius et operiat illum terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.13 (SWA) | Mtu ye yote aliye wa wana wa Israeli, au wa hao wageni wakaao kati yenu, ambaye amemshika mnyama, au ndege ambaye huliwa, katika kuwinda kwake; atamwaga damu yake, na kuifunika mchanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.13 (BHS) | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אֹו־עֹ֖וף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְכִסָּ֖הוּ בֶּעָפָֽר׃ |