Lévitique 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.12 (LSG) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.12 (NEG) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.12 (S21) | C’est pourquoi j’ai dit aux Israélites : ‹ Aucun de vous ne mangera du sang, même l’étranger en séjour parmi vous ne mangera pas de sang. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.12 (LSGSN) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.12 (BAN) | C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.12 (SAC) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, ne mange du sang. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.12 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que personne d’entre vous ne mange du sang ; que l’étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.12 (OST) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.12 (CAH) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israel : aucune personne d’entre vous ne mangera du sang, l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.12 (GBT) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni des étrangers qui sont parmi vous, ne mange du sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.12 (PGR) | C’est pourquoi je dis aux enfants d’Israël : Personne parmi vous ne mangera de sang, même l’étranger en séjour chez vous ne mangera pas de sang. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.12 (LAU) | C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Nulle âme d’entre vous ne mangera de sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. |
Darby (1885) | Lévitique 17.12 (DBY) | C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.12 (TAN) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous ne mange du sang, et que l’étranger résidant avec vous n’en mange point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.12 (VIG) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël, que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, ne mange du sang. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.12 (FIL) | C’est pourquoi J’ai dit aux enfants d’Israël, que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus d’ailleurs parmi vous, ne mange du sang. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.12 (CRA) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Personne d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.12 (BPC) | C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël : Personne d’entre vous ne consommera de sang, non plus que l’étranger qui habite au milieu de vous, il n’en consommera pas non plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.12 (AMI) | C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous, ni même des étrangers qui sont venus demeurer parmi vous, ne mange du sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.12 (LXX) | διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.12 (VUL) | idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.12 (SWA) | Kwa hiyo naliwaambia wana wa Israeli, Hapana mtu miongoni mwenu aliye na ruhusa kula damu, wala mgeni aketiye kati yenu asile damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.12 (BHS) | עַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם׃ ס |