Lévitique 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.11 (LSG) | Car l’âme de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il servît d’expiation pour vos âmes, car c’est par l’âme que le sang fait l’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.11 (NEG) | Car la vie de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.11 (S21) | En effet, la vie d’un être est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.11 (LSGSN) | Car l’âme de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il servît d’expiation pour vos âmes, car c’est par l’âme que le sang fait l’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.11 (BAN) | car l’âme de la chair est dans le sang. Et moi je vous l’ai donné en vue de l’autel pour faire propitiation pour vos âmes ; car le sang, c’est lui qui fait propitiation par l’âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.11 (SAC) | parce que la vie de la chair est dans le sang ; et je vous l’ai donné, afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.11 (MAR) | Car l’âme de la chair est dans le sang ; c’est pourquoi je vous ai ordonné qu’il soit mis sur l’autel afin de faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fera propitiation pour l’âme. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.11 (OST) | Car l’âme de la chair est dans le sang ; je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire l’expiation pour vos âmes ; car c’est pour l’âme que le sang fait l’expiation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.11 (CAH) | Car l’âme de la chair est dans le sang ; je vous l’ai donné sur l’autel pour rédimer vos personnes ; car c’est le sang qui rédimera la personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.11 (GBT) | Parce que la vie de la chair est dans le sang : et je vous l’ai donné afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit purifiée par le sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.11 (PGR) | Car l’âme de la chair est dans le sang, et je vous l’ai accordé à l’Autel pour faire la propitiation en faveur de vos âmes, car c’est par l’âme que le sang opère la propitiation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.11 (LAU) | Car l’âme de la chair est dans le sang ; et moi, je vous l’ai donné sur l’autel pour faire l’expiation pour vos âmes, car c’est le sang qui fait l’expiation pour l’âme. |
Darby (1885) | Lévitique 17.11 (DBY) | car l’âme de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pour l’âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.11 (TAN) | Car le principe vital de la chair gît dans le sang, et moi je vous l’ai accordé sur l’autel, pour procurer l’expiation à vos personnes ; car c’est le sang qui fait expiation pour la personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.11 (VIG) | Car la vie (l’âme, note) de la chair est dans le sang ; et je vous l’ai donné afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.11 (FIL) | Car la vie de la chair est dans le sang; et Je vous l’ai donné afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.11 (CRA) | car l’âme de la chair est dans le sang, et je vous l’ai donné en vue de l’autel pour qu’il servit d’expiation pour vos âmes ; car c’est par l’âme que le sang fait expiation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.11 (BPC) | car la vie de la chair est dans le sang, que moi je vous ai donné pour l’autel afin d’y faire par lui l’expiation de vos fautes ; le sang, en effet, opère l’expiation par la vie qui est en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.11 (AMI) | parce que la vie de la chair est dans le sang ; et je vous l’ai donné, afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos fautes, car le sang expie en faveur de l’âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.11 (LXX) | ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς ἐξιλάσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.11 (VUL) | quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.11 (SWA) | Kwa kuwa uhai wa mwili u katika hiyo damu; nami nimewapa ninyi hiyo damu juu ya madhabahu, ili kufanya upatanisho kwa ajili ya nafsi zenu; kwani ni hiyo damu ifanyayo upatanisho kwa sababu ya nafsi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.11 (BHS) | כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃ |