Lévitique 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.10 (LSG) | Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.10 (NEG) | Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.10 (S21) | « Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux mange du sang, je me tournerai contre celui qui mange le sang et je l’exclurai du milieu de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.10 (LSGSN) | Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.10 (BAN) | Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant au milieu d’eux qui mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre la personne qui mange le sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.10 (SAC) | Si un homme quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus demeurer parmi eux, mange du sang, j’arrêterai sur lui l’œil de ma colère, et je le perdrai du milieu de son peuple, |
David Martin (1744) | Lévitique 17.10 (MAR) | Quiconque de la famille d’Israël ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre cette personne qui aura mangé du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.10 (OST) | Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.10 (CAH) | Un homme quelconque de la maison d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, qui mangera de quelque sang, j’appliquerai ma face contre la personne mangeant le sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.10 (GBT) | Sur tout homme de la maison d’Israël, ou étranger, qui mangera du sang, j’arrêterai l’œil de ma colère, je le perdrai du milieu de son peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.10 (PGR) | Et s’il est un individu quelconque dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers en séjour chez eux, qui mange d’un sang quelconque, je tournerai ma face contre la personne qui mange le sang, et l’éliminerai du sein de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.10 (LAU) | Et si un homme quelconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, mange d’aucun sang, je mettrai ma face contre l’âme qui aura mangé le sang et je la retrancherai du milieu de son peuple. |
Darby (1885) | Lévitique 17.10 (DBY) | Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.10 (TAN) | Quiconque aussi, dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers établis au milieu d’eux, mangera de quelque sang, je dirigerai mon regard sur la personne qui aura mangé ce sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.10 (VIG) | Si un homme, quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus du dehors parmi eux, mange du sang, j’affermirai ma face contre lui, et je le perdrai (l’exterminerai) du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.10 (FIL) | Si un homme, quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus du dehors parmi eux, mange du sang, J’affermirai Ma face contre lui, et Je le perdrai du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.10 (CRA) | Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui mangera le sang d’un animal quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.10 (BPC) | Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers habitant au milieu d’eux, qui aura consommé du sang de quelque nature que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura consommé du sang et je le retrancherai du milieu de son peuple ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.10 (AMI) | Si un homme quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus demeurer parmi eux, mange du sang, j’arrêterai sur lui l’œil de ma colère et je le retrancherai du milieu de son peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.10 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.10 (VUL) | homo quilibet de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur inter eos si comederit sanguinem obfirmabo faciem meam contra animam illius et disperdam eam de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.10 (SWA) | Kisha mtu awaye yote wa nyumba ya Israeli, au miongoni mwa hao wageni wakaao kati yao, atakayekula damu, ya aina yo yote, nitakunja uso wangu juu ya mtu huyo alaye damu, nami nitamkatilia mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.10 (BHS) | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ |