Lévitique 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.9 (LSG) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.9 (NEG) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.9 (S21) | sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.9 (LSGSN) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.9 (BAN) | et ne l’amènera pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.9 (SAC) | sans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.9 (MAR) | Et qui ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation, pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.9 (OST) | Et ne l’amènera pas à l’entrée du tabernacle d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché d’entre ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.9 (CAH) | Et qui ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour l’exécuter à l’Éternel, cet homme sera retranché de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.9 (GBT) | Sans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin de l’offrir au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.9 (PGR) | sans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir en sacrifice à l’Éternel, cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.9 (LAU) | et ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 17.9 (DBY) | et ne l’amènera pas à l’entrée de la tente d’assignation pour le sacrifier à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.9 (TAN) | et ne conduira pas la victime à l’entrée de la Tente d’assignation pour qu’on la destine à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.9 (VIG) | sans l’amener à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.9 (FIL) | Sans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.9 (CRA) | et n’amènera pas la victime à l’entrée de la tente de réunion pour l’offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.9 (BPC) | et n’en amènera pas la victime à l’entrée de la Tente de réunion pour en faire l’offrande à Yahweh, cet homme sera retranché de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.9 (AMI) | sans l’amener à l’entrée du tabernacle du témoignage, afin qu’elle soit offerte au Seigneur, il sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.9 (LXX) | καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ κυρίῳ ἐξολεθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.9 (VUL) | et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam ut offeratur Domino interibit de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.9 (SWA) | wala haileti mlangoni pa hema ya kukutania, ili aisongeze kwa Bwana basi mtu huyo atatengwa na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.9 (BHS) | וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹ֖ו לַיהוָ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵעַמָּֽיו׃ |