Lévitique 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.8 (LSG) | Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.8 (NEG) | Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.8 (S21) | Tu leur diras donc : ‹ Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux offre un holocauste ou une victime |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.8 (LSGSN) | Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux offre un holocauste ou une victime, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.8 (BAN) | Tu leur diras : Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant au milieu d’eux, qui offrira un holocauste ou un sacrifice |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.8 (SAC) | Et vous leur direz encore : Si un homme de la maison d’Israël, ou de ceux qui sont venus de dehors, et qui sont étrangers parmi vous, offre un holocauste ou une victime, |
David Martin (1744) | Lévitique 17.8 (MAR) | Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d’Israël, ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura offert un holocauste ou un sacrifice, |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.8 (OST) | Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un holocauste ou un sacrifice, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.8 (CAH) | Et à eux tu diras : un homme quelconque de la maison d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne parmi eux, qui présentera un holocauste ou une victime, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.8 (GBT) | Et vous leur direz encore : Tout homme de la maison d’Israël, ou étranger, qui offrira un holocauste ou une victime, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.8 (PGR) | Tu leur diras encore : S’il est un individu quelconque dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers en séjour chez eux qui offre un holocauste ou une victime |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.8 (LAU) | Tu leur diras : Si un homme quelconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offre un holocauste ou un sacrifice |
Darby (1885) | Lévitique 17.8 (DBY) | Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, offrira un holocauste ou un sacrifice, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.8 (TAN) | Tu leur diras encore : Quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjourneraient parmi eux, offrira un holocauste ou un autre sacrifice, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.8 (VIG) | Et tu leur diras encore : Si un homme de la maison d’Israël, ou de ceux qui sont venus du dehors et qui sont étrangers parmi vous offre un holocauste ou une victime |
Fillion (1904) | Lévitique 17.8 (FIL) | Et vous leur direz encore: Si un homme de la maison d’Israël, ou de ceux qui sont venus du dehors et qui sont étrangers parmi vous offre un holocauste ou une victime, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.8 (CRA) | Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui offrira un holocauste ou un autre sacrifice, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.8 (BPC) | Tu leur diras encore : Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers habitant au milieu de vous qui offrira un holocauste ou un sacrifice pacifique, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.8 (AMI) | Et vous leur direz encore : Si un homme de la maison d’Israël, ou de ceux qui sont venus du dehors, et qui sont étrangers parmi vous, offre un holocauste ou une victime, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.8 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα ἢ θυσίαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.8 (VUL) | et ad ipsos dices homo de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur apud vos qui obtulerit holocaustum sive victimam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.8 (SWA) | Nawe utawaambia, Mtu awaye yote katika nyumba ya Israeli, au miongoni mwa wageni, wanaokaa nao, atoaye sadaka ya kuteketezwa au dhabihu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.8 (BHS) | וַאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתֹוכָ֑ם אֲשֶׁר־יַעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אֹו־זָֽבַח׃ |