Lévitique 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.7 (LSG) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.7 (NEG) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.7 (S21) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.7 (LSGSN) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent . Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.7 (BAN) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux satyres avec lesquels ils se prostituent ; ceci sera pour eux une ordonnance perpétuelle de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.7 (SAC) | et ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs hosties aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.7 (MAR) | Et qu’ils n’offrent plus leurs sacrifices aux diables, avec lesquels ils ont paillardé. Que ce leur soit une ordonnance perpétuelle en leurs âges. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.7 (OST) | Et qu’ils n’offrent plus leurs sacrifices aux démons, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.7 (CAH) | Et qu’ils n’égorgent plus leurs victimes aux séirime, devant lesquels ils se prostituent ; ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.7 (GBT) | Et ainsi, ils n’immoleront plus à l’avenir leurs victimes aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.7 (PGR) | Et ils ne sacrifieront plus leurs victimes aux boucs après lesquels ils vont se prostituant. C’est une règle perpétuelle qu’ils suivront dans tous leurs âges. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.7 (LAU) | Et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux boucs{Héb. velus.} après lesquels ils se prostituent. Cela sera pour eux un statut perpétuel, dans leurs âges. |
Darby (1885) | Lévitique 17.7 (DBY) | et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.7 (TAN) | et ils n’offriront plus leurs sacrifices aux démons, au culte desquels ils se prostituent. Que cela soit une loi immuable pour eux, dans leurs générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.7 (VIG) | et ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs victimes aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.7 (FIL) | Et ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs victimes aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.7 (CRA) | Ils n’offriront plus leurs sacrifices aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une loi perpétuelle de génération en génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.7 (BPC) | Ainsi on n’offrira plus les sacrifices aux satyres auxquels on se prostituait. C’est là une loi perpétuelle pour les fils d’Israël et leurs descendants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.7 (AMI) | et ainsi ils n’immoleront plus à l’avenir leurs sacrifices aux démons, au culte desquels ils se sont abandonnés. Cette loi sera éternelle pour eux et pour leur postérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.7 (LXX) | καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.7 (VUL) | et nequaquam ultra immolabunt hostias suas daemonibus cum quibus fornicati sunt legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.7 (SWA) | Wala hawatatoa tena sadaka zao kwa wale majini, ambao huwafuata ili wafanye uasherati nao. Sheria hii itakuwa sheria ya milele kwao, kizazi baada ya kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.7 (BHS) | וְלֹא־יִזְבְּח֥וּ עֹוד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ |