Lévitique 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.6 (LSG) | Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse, qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.6 (NEG) | Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.6 (S21) | Le prêtre en versera le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et il brûlera la graisse dont l’odeur sera agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.6 (LSGSN) | Le sacrificateur en répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; et il brûlera la graisse, qui sera d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.6 (BAN) | Le sacrificateur répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et il fera fumer la graisse en agréable odeur pour l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.6 (SAC) | Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il en fera brûler la graisse comme une odeur agréable au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 17.6 (MAR) | Et que le Sacrificateur en répande le sang sur l’autel de l’Éternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et en fasse fumer la graisse en bonne odeur à l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.6 (OST) | Et que le sacrificateur en répande le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.6 (CAH) | Et que le cohène asperge le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, qu’il vaporise la graisse en odeur agréable à l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.6 (GBT) | Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il brûlera la graisse comme une odeur agréable au Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.6 (PGR) | Et le Prêtre en répandra le sang à l’Autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et fera fumer la graisse en parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.6 (LAU) | Le sacrificateur [en] répandra le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et [en] fera fumer la graisse en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 17.6 (DBY) | Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.6 (TAN) | Et le pontife lancera le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et il fera fumer la graisse comme parfum agréable à l’Éternel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.6 (VIG) | Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage, et il en fera brûler la graisse comme un parfum agréable au Seigneur ; |
Fillion (1904) | Lévitique 17.6 (FIL) | Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il en fera brûler la graisse comme un parfum agréable au Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.6 (CRA) | Le prêtre répandra le sang sur l’autel de Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse en odeur agréable à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.6 (BPC) | Le prêtre répandra le sang sur l’autel de Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion et fera monter la graisse en agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.6 (AMI) | Le prêtre en répandra le sang sur l’autel du Seigneur, à l’entrée du tabernacle du témoignage, et il en fera brûler la graisse pour être d’une odeur agréable au Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.6 (LXX) | καὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.6 (VUL) | fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.6 (SWA) | Naye kuhani atainyunyiza damu yake juu ya madhabahu ya Bwana, mlangoni pa hema ya kukutania, na kuyateketeza mafuta yake, yawe harufu njema mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.6 (BHS) | וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |