Lévitique 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.5 (LSG) | C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.5 (NEG) | C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.5 (S21) | C’est afin que les Israélites, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au prêtre devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.5 (LSGSN) | C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs , les amènent au sacrificateur, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et qu’ils les offrent à l’Éternel en sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.5 (BAN) | C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans la campagne, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.5 (SAC) | C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter au prêtre les hosties, au lieu de les égorger dans les champs ; afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant l’entrée du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.5 (MAR) | Afin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices, lesquels ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent, dis-je, à l’Éternel, à l’entrée du Tabernacle d’assignation, vers le Sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.5 (OST) | C’est afin que les enfants d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils immolent dans les champs, qu’ils les amènent au sacrificateur devant l’Éternel, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et qu’ils les offrent en sacrifices de prospérités à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.5 (CAH) | Afin que les enfants d’Israel amènent leur victime qu’ils égorgent (maintenant) dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, au cohène, et qu’ils les sacrifient en sacrifice pacifique à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.5 (GBT) | C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter au prêtre les victimes, au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant l’entrée du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des victimes pacifiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.5 (PGR) | afin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes qu’ils voudraient sacrifier en pleine campagne, qu’ils les amènent devant l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous au Prêtre, et qu’ils les offrent comme sacrifices pacifiques à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.5 (LAU) | C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices, qu’ils sacrifient sur la face des champs ; qu’ils les amènent vers l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérité à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 17.5 (DBY) | -afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.5 (TAN) | Afin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes, qu’ils sacrifient en plein champ, qu’ils les amènent désormais à l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au pontife, et qu’ils les égorgent comme victimes rémunératoires en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.5 (VIG) | C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du (de) témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.5 (FIL) | C’est pourquoi les enfants d’Israël doivent présenter les victimes au prêtre au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.5 (CRA) | C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, et qu’ils les offrent à Yahweh en sacrifice pacifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.5 (BPC) | C’est pour que les fils d’Israël, qui ont coutume d’égorger leurs victimes dans la campagne, les amènent aux prêtres devant Yahweh à l’entrée de la Tente de réunion pour les offrir en sacrifice pacifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.5 (AMI) | C’est afin que les enfants d’Israël présentent au prêtre les victimes, au lieu de les égorger dans les champs, afin qu’elles soient consacrées au Seigneur devant l’entrée du tabernacle du témoignage, et qu’ils les immolent au Seigneur comme des hosties pacifiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.5 (LXX) | ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.5 (VUL) | ideo offerre debent sacerdoti filii Israhel hostias suas quas occidunt in agro ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii et immolent eas hostias pacificas Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.5 (SWA) | ili kusudi wana wa Israeli walete sadaka zao, wazichinjazo mashambani, naam, wazilete kwa Bwana, mpaka mlango wa hema ya kukutania, kwa huyo kuhani, ili wazichinje ziwe sadaka za amani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.5 (BHS) | לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶֽת־זִבְחֵיהֶם֮ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹבְחִים֮ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה אֹותָֽם׃ |