Lévitique 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.4 (LSG) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.4 (NEG) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.4 (S21) | sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, cet homme sera coupable du sang versé ; il a versé le sang, il sera exclu du milieu de son peuple. › |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.4 (LSGSN) | et ne l’amène pas à l’entrée de la tente d’assignation, pour en faire une offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.4 (BAN) | et qui ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour le présenter en offrande à l’Éternel, devant le sanctuaire de l’Éternel, ce sang lui sera imputé : il a répandu du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.4 (SAC) | et qui ne l’aura pas présentée à l’entrée du tabernacle pour être offerte au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang de l’homme. |
David Martin (1744) | Lévitique 17.4 (MAR) | Et ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel devant le pavillon de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a répandu du sang ; c’est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.4 (OST) | Et ne l’amène pas à l’entrée du tabernacle d’assignation, pour l’offrir à l’Éternel, devant la Demeure de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.4 (CAH) | Et ne l’aura point amené à l’entrée de la tente d’assignation pour offrande à l’Éternel, devant l’habitacle de l’Éternel, pour du sang ce sera compté à cet homme ; il a répandu du sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.4 (GBT) | Et ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle pour être offert au Seigneur, sera puni de mort, comme s’il avait répandu le sang, et périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.4 (PGR) | sans l’amener à l’entrée de la Tente du Rendez-vous pour l’offrir en oblation à l’Éternel devant la Résidence de l’Éternel, effusion de sang sera imputée à cet homme-là ; il a versé du sang et cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple, |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.4 (LAU) | et ne l’amène pas à l’entrée de la Tente d’assignation pour l’offrir en offrande à l’Éternel devant la Demeure de l’Éternel, le sang en sera imputé à cet homme-là ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Darby (1885) | Lévitique 17.4 (DBY) | et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.4 (TAN) | sans l’avoir amenée à l’entrée de la Tente d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel, devant son tabernacle, il sera réputé meurtrier, cet homme, il a répandu le sang ; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.4 (VIG) | et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande (oblation) au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang. |
Fillion (1904) | Lévitique 17.4 (FIL) | Et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.4 (CRA) | sans l’amener à l’entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.4 (BPC) | et ne l’amène pas à l’entrée de la Tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh, devant la demeure de Yahweh, le sang lui sera imputé car il a versé le sang et sera retranché du milieu de mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.4 (AMI) | et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle pour être offert au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il sera retranché du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.4 (LXX) | καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα αἷμα ἐξέχεεν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.4 (VUL) | et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino sanguinis reus erit quasi sanguinem fuderit sic peribit de medio populi sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.4 (SWA) | wala hamleti mlangoni pa hema ya kukutania, ili amtoe kuwa matoleo kwa Bwana mbele ya hema ya Bwana; mtu huyo atahesabiwa kuwa ana hatia ya damu; amemwaga damu; na mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.4 (BHS) | וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מֹועֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאֹו֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמֹּֽו׃ |