Lévitique 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.18 (LSG) | Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.18 (NEG) | Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.18 (S21) | Tu n’épouseras pas la sœur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.18 (LSGSN) | Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité , en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.18 (BAN) | Tu ne prendras pas la sœur de ta femme de manière, à créer une rivalité, en découvrant la nudité de l’une avec celle de l’autre de son vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.18 (SAC) | Vous ne prendrez point la sœur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous ne découvrirez point dans elle du vivant de votre femme ce que la pudeur veut qui soit caché. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.18 (MAR) | Tu ne prendras point aussi une femme avec sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.18 (OST) | Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.18 (CAH) | Ne prends point une femme avec sa sœur, pour faire de la peine, et pour en découvrir la nudité, avec elle, pendant sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.18 (GBT) | Vous ne prendrez point la sœur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous n’aurez point commerce avec elle du vivant de votre femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.18 (PGR) | Ne prends pas une sœur avec sa sœur, pour exciter la rivalité et découvrir sa nudité à côté d’elle de son vivant. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.18 (LAU) | Tu ne prendras point une femme dont [tu auras pris] la sœur, pour exciter une rivalité en découvrant la nudité [de sa sœur], près d’elle, pendant sa vie. |
Darby (1885) | Lévitique 18.18 (DBY) | Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour l’affliger en découvrant sa nudité à côté d’elle, de son vivant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.18 (TAN) | N’épouse pas une femme avec sa sœur : c’est créer une rivalité, en découvrant la nudité de l’une avec celle de l’autre, de son vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.18 (VIG) | Tu ne prendras point la sœur de ta femme pour la rendre sa rivale, et tu ne découvriras point en elle, du vivant de ta femme, ce que la pudeur veut laisser caché. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.18 (FIL) | Vous ne prendrez point la soeur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous ne découvrirez point en elle, du vivant de votre femme, ce que la pudeur veut laisser caché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.18 (CRA) | Tu ne prendras pas la sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité avec celle de ta femme, de son vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.18 (BPC) | Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale jalouse en découvrant sa nudité à côté de celle de ta femme, de son vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.18 (AMI) | Vous ne prendrez point la sœur de votre femme pour la rendre sa rivale, et vous ne découvrirez point dans elle du vivant de votre femme ce que la pudeur veut qui soit caché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.18 (LXX) | γυναῖκα ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀντίζηλον ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ ἔτι ζώσης αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.18 (VUL) | sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.18 (SWA) | Wala usitwae mwanamke pamoja na nduguye, awe mtesi wake, na kufunua utupu wake, huyo wa pili atakapokuwa yu hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.18 (BHS) | וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלֹּ֧ות עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ׃ |