Lévitique 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.17 (LSG) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c’est un crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.17 (NEG) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c’est un crime. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.17 (S21) | « Tu ne dévoileras pas la nudité d’une femme et de sa fille ; tu n’épouseras pas non plus la fille de son fils ou celle de sa fille pour dévoiler leur nudité : ce sont tes proches parentes, ce serait un crime. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.17 (LSGSN) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c’est un crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.17 (BAN) | Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité ; elles sont proches parentes, c’est un crime. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.17 (SAC) | Vous ne découvrirez point dans la fille de votre femme ce qui doit être caché, parce que c’est la chair de votre femme. Vous ne prendrez point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir ce que l’honnêteté veut qui soit caché, parce qu’elles sont la chair de votre femme, et qu’une telle alliance est un inceste. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.17 (MAR) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes ; c’est une énormité. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.17 (OST) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité ; elles sont tes proches parentes ; c’est un crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.17 (CAH) | Ne découvre pas la nudité d’une femme et de sa fille ; ne prends pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour en découvrir la nudité ; c’est une consanguinité ; c’est une intention (coupable). |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.17 (GBT) | Vous ne vous unirez pas à la mère et à sa fille. Vous ne prendrez point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour vous unir à elles, parce qu’elles sont la chair de votre femme, et qu’une telle alliance est un inceste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.17 (PGR) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras ni la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir sa nudité : elles sont du même sang ; c’est un attentat. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.17 (LAU) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa chair ; c’est une crime. |
Darby (1885) | Lévitique 18.17 (DBY) | Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ; elles sont sa propre chair : c’est un crime. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.17 (TAN) | Ne découvre point la nudité d’une femme et celle de sa fille ; n’épouse point la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour en découvrir la nudité : elles sont proches parentes, c’est une Impudicité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.17 (VIG) | Tu ne découvriras point tout ensemble dans ta femme et dans sa fille ce qui doit être caché. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir ce que l’honnêteté veut laisser caché, parce qu’elles sont la chair de ta femme, et qu’une telle alliance est un inceste. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.17 (FIL) | Vous ne découvrirez point tout ensemble dans votre femme et dans sa fille ce qui doit être caché. Vous ne prendrez point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir ce que l’honnêteté veut laisser caché, parce qu’elles sont la chair de votre femme, et qu’une telle alliance est un inceste. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.17 (CRA) | Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et de sa fille : tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité : elles sont proches parentes, c’est un crime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.17 (BPC) | Tu ne découvriras pas la nudité d’une femme et celle de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont proches parentes, ce serait une action infâme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.17 (AMI) | Vous ne découvrirez point dans la fille de votre femme ce qui doit être caché, parce que c’est la chair de votre femme. Vous ne prendrez point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir ce que l’honnêteté veut qui soit caché, parce qu’elles sont la chair de votre femme, et qu’une telle alliance est un inceste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.17 (LXX) | ἀσχημοσύνην γυναικὸς καὶ θυγατρὸς αὐτῆς οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν θυγατέρα τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ τὴν θυγατέρα τῆς θυγατρὸς αὐτῆς οὐ λήμψῃ ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῶν οἰκεῖαι γάρ σού εἰσιν ἀσέβημά ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.17 (VUL) | turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.17 (SWA) | Usifunue utupu wa mwanamke na binti yake; usimtwae binti ya mwanawe mume, au binti ya binti yake, ili kufunua utupu wake; hao ni jamaa ya karibu; ni uovu mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.17 (BHS) | עֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶֽת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָתָ֔הּ שַׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא׃ |