Lévitique 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.20 (LSG) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.20 (NEG) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.20 (S21) | Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.20 (LSGSN) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.20 (BAN) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain pour te souiller avec elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.20 (SAC) | Vous ne vous approcherez point de la femme de votre prochain, et vous ne vous souillerez point par cette union honteuse et illégitime. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.20 (MAR) | Tu n’auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.20 (OST) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.20 (CAH) | Ne te livre pas à une cohabitation maritale avec la femme de ton prochain pour devenir impur par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.20 (GBT) | Vous ne vous approcherez point de la femme de votre prochain, et vous ne vous souillerez point par cette union illégitime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.20 (PGR) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.20 (LAU) | Tu n’auras pas commerce charnel avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Darby (1885) | Lévitique 18.20 (DBY) | Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.20 (TAN) | Ne t’unis point charnellement avec la femme de ton prochain : tu te souillerais par elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.20 (VIG) | Tu ne t’approcheras point de la femme de ton prochain, et tu ne te souilleras point par cette union honteuse et illégitime. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.20 (FIL) | Vous ne vous approcherez point de la femme de votre prochain, et vous ne vous souillerez point par cette union honteuse et illégitime. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.20 (CRA) | Tu n’auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.20 (BPC) | Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, tu te rendrais impur avec elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.20 (AMI) | Vous ne vous approcherez point de la femme de votre prochain, et vous ne vous souillerez point par cette union honteuse et illégitime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.20 (LXX) | καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.20 (VUL) | cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.20 (SWA) | Usilale na mke wa mwenzio, ukajitia unajisi naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.20 (BHS) | וְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְךָ֔ לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ׃ |