Lévitique 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.21 (LSG) | Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.21 (NEG) | Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.21 (S21) | « Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.21 (LSGSN) | Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.21 (BAN) | Tu ne donneras point de tes enfants pour les sacrifier à Moloch et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.21 (SAC) | Vous ne donnerez point de vos enfants pour être consacrés à l’idole de Moloch, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.21 (MAR) | Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer [par le feu] devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.21 (OST) | Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc ; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.21 (CAH) | Ne donne pas de ta postérité pour (la) faire passer à Molech (Moloch), et ne profane pas le nom de ton Dieu ; moi Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.21 (GBT) | Vous ne donnerez point de vos enfants pour être consacrés à l’idole de Moloch, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.21 (PGR) | Tu ne consentiras point à faire passer aucun de tes enfants à Moloch, afin de ne pas profaner le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.21 (LAU) | Tu ne donneras pas de ta postérité pour faire passer [tes enfants] à Molec ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 18.21 (DBY) | Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.21 (TAN) | Ne livre rien de ta progéniture en offrande à Molokh, pour ne pas profaner le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.21 (VIG) | Tu ne donneras point de tes enfants pour être consacrés à l’idole de Moloch, et tu ne souilleras point le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.21 (FIL) | Vous ne donnerez point de vos enfants pour être consacrés à l’idole de Moloch, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.21 (CRA) | Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer par le feu en l’honneur de Moloch, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.21 (BPC) | Tu ne donneras point de tes enfants pour les vouer à Moloch et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.21 (AMI) | Vous ne donnerez point de vos enfants pour être consacrés [par le feu] à Moloch, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.21 (LXX) | καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.21 (VUL) | de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.21 (SWA) | Nawe usitoe kizazi chako cho chote na kuwapisha kwa Moleki, wala usilinajisi jina la Mungu wako; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.21 (BHS) | וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |