Lévitique 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.23 (LSG) | Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.23 (NEG) | Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.23 (S21) | Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.23 (LSGSN) | Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.23 (BAN) | Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête pour se prostituer à elle ; c’est une chose monstrueuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.23 (SAC) | Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.23 (MAR) | Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.23 (OST) | Tu n’auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle ; une femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une abomination. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.23 (CAH) | Ne te livres pas à une cohabitation avec une bête, pour devenir impur par elle ; qu’une femme ne se place pas en prostitution devant une bête, c’est une confusion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.23 (GBT) | Homme ou femme, vous ne vous souillerez point avec les bêtes, parce que c’est un crime abominable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.23 (PGR) | Tu n’auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s’accoupler avec lui ; c’est une horreur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.23 (LAU) | Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion. |
Darby (1885) | Lévitique 18.23 (DBY) | Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.23 (TAN) | Ne t’accouple avec aucun animal, tu te souillerais par là ; et qu’une femme ne s’offre point à l’accouplement d’un animal, c’est un désordre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.23 (VIG) | Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime (abominable). |
Fillion (1904) | Lévitique 18.23 (FIL) | Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.23 (CRA) | Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.23 (BPC) | Tu ne t’accoupleras pas avec une bête pour te souiller avec elle et la femme ne s’offrira pas à une bête pour s’accoupler avec elle, c’est une infamie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.23 (AMI) | Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.23 (LXX) | καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.23 (VUL) | cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.23 (SWA) | Wala usilale na mnyama ye yote, ili kujitia unajisi kwake; wala mwanamke asisimame mbele ya mnyama ili kulala naye; ni uchafuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.23 (BHS) | וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃ |