Lévitique 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.24 (LSG) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.24 (NEG) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.24 (S21) | « Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c’est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.24 (LSGSN) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.24 (BAN) | Ne vous souillez par aucune de ces choses ; car c’est par toutes ces, choses que se sont souillées les nations que je chasse devant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.24 (SAC) | Vous ne vous souillerez point par toutes ces infamies dont se sont souillés tous les peuples que je chasserai devant vous, |
David Martin (1744) | Lévitique 18.24 (MAR) | Ne vous souillez point en aucune de ces choses ; car les nations que je m’en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.24 (OST) | Ne vous souillez par aucune de ces choses ; car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.24 (CAH) | Ne vous rendez pas impurs par toutes ces (choses-là), car toutes ces (choses) se sont rendues impures les nations que je chasse devant vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.24 (GBT) | Vous ne vous souillerez d’aucune de ces infamies dont se sont souillés tous les peuples que je chasserai devant vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.24 (PGR) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par tout cela que se sont souillées les nations que je vais expulser devant vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.24 (LAU) | Ne vous souillez par aucune de ces choses ; car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais renvoyer de devant vous. |
Darby (1885) | Lévitique 18.24 (DBY) | Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.24 (TAN) | Ne vous souillez point par toutes ces choses ! Car ils se sont souillés par elles, les peuples que je chasse à cause de vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.24 (VIG) | Vous ne vous souillerez point par toutes ces infamies dont se sont souillés tous les peuples que je chasserai (moi-même) devant vous |
Fillion (1904) | Lévitique 18.24 (FIL) | Vous ne vous souillerez point par toutes ces infamies dont se sont souillés tous les peuples que Je chasserai devant vous, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.24 (CRA) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par elles que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.24 (BPC) | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillés les peuples que je chasserai devant vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.24 (AMI) | Vous ne vous souillerez point par toutes ces infamies dont se sont souillés tous les peuples que je chasserai devant vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.24 (LXX) | μὴ μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τούτοις ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμιάνθησαν τὰ ἔθνη ἃ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.24 (VUL) | ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.24 (SWA) | Msijitie unajisi katika mambo hayo hata mojawapo; kwa maana hizo taifa nitakazozitoa mbele zenu zimekuwa najisi kwa mambo hayo yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.24 (BHS) | אַל־תִּֽטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם׃ |