Lévitique 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.25 (LSG) | Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.25 (NEG) | Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.25 (S21) | Le pays est devenu impur et j’interviendrai contre lui à cause de son péché ; il vomira ses habitants. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.25 (LSGSN) | Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.25 (BAN) | Le pays en a été souillé, j’ai puni son iniquité et la terre a vomi ses habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.25 (SAC) | et qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, en sorte qu’elle rejettera avec horreur ses habitants hors de son sein. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.25 (MAR) | Dont la terre a été souillée, et je m’en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.25 (OST) | La terre en a été souillée ; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.25 (CAH) | Le Pays est devenu impur, je lui ai demandé compte de son iniquité, et le pays à vomi ses habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.25 (GBT) | Et dont cette terre est souillée ; je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, afin qu’elle rejette ses habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.25 (PGR) | C’est par là que le pays s’est souillé, aussi je lui fais porter la peine de son crime, et il vomit ses habitants. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.25 (LAU) | La terre en a été souillé, et j’ai visité sur elle son iniquité, et la terre a vomi ses habitants. |
Darby (1885) | Lévitique 18.25 (DBY) | et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.25 (TAN) | et le pays est devenu Impur, et je lui ai demandé compte de son iniquité, et le pays a vomi ses habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.25 (VIG) | qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, afin qu’elle rejette avec horreur (vomisse) ses habitants hors de son sein. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.25 (FIL) | Qui ont déshonoré ce pays-là; et Je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, afin qu’elle rejette avec horreur ses habitants hors de son sein. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.25 (CRA) | Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.25 (BPC) | Le pays a été souillé et je le châtierai pour son iniquité en sorte que le pays vomira ses habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.25 (AMI) | et qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, en sorte qu’elle rejettera avec horreur ses habitants hors de son sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.25 (LXX) | καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.25 (VUL) | et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.25 (SWA) | na hiyo nchi imekuwa najisi; kwa ajili ya hayo naipatiliza uovu wake juu yake, na hiyo nchi yatapika wenyeji wake na kuwatoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.25 (BHS) | וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃ |