Lévitique 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.27 (LSG) | Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.27 (NEG) | Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.27 (S21) | En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.27 (LSGSN) | Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.27 (BAN) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.27 (SAC) | Car ceux qui ont habité cette terre avant vous, ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.27 (MAR) | Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.27 (OST) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.27 (CAH) | Car toutes ces abominations, les gens du pays qui étaient avant vous les ont faites, et la terre est devenue impure ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.27 (GBT) | Car les habitants de cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies, et l’ont entièrement souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.27 (PGR) | Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.27 (LAU) | car les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée. |
Darby (1885) | Lévitique 18.27 (DBY) | car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.27 (TAN) | Car toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu Impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.27 (VIG) | Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.27 (FIL) | Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.27 (CRA) | Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.27 (BPC) | Car toutes ces infamies, les gens qui étaient dans le pays avant vous les ont commises et ainsi le pays a été souillé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.27 (AMI) | Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.27 (LXX) | πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.27 (VUL) | omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.27 (SWA) | (kwa kuwa hao watu wa nchi wameyafanya machukizo haya yote, hao waliotangulia mbele zenu, na hiyo nchi imekuwa najisi;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.27 (BHS) | כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃ |