Lévitique 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.28 (LSG) | Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.28 (NEG) | Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.28 (S21) | Que le pays n’ait pas à vous vomir parce que vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l’habitaient avant vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.28 (LSGSN) | Prenez garde que le pays ne vous vomisse , si vous le souillez , comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.28 (BAN) | Et la terre ne vous vomira pas pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y a été avant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.28 (SAC) | Prenez donc garde que commettant les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en aura rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.28 (MAR) | La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ? |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.28 (OST) | Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.28 (CAH) | (Pour que) la terre ne vous vomisse pas quand vous la rendrez impure, comme elle a vomi la nation qui était avant vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.28 (GBT) | Prenez donc garde de commettre les crimes qu’ils ont commis, de peur que cette terre ne vous rejette, comme elle a rejeté les peuples qui l’ont habitée avant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.28 (PGR) | et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.28 (LAU) | Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui a été avant vous |
Darby (1885) | Lévitique 18.28 (DBY) | afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.28 (TAN) | Craignez que cette terre ne vous vomisse si vous la souillez, comme elle a vomi le peuple qui l’habitait avant vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.28 (VIG) | Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein (vomisse sous aussi de même), comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.28 (FIL) | Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.28 (CRA) | Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.28 (BPC) | Mais vous, il ne vous vomira point si vous le souillez, comme il a vomi le peuple qui était avant vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.28 (AMI) | Prenez donc garde que commettant les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en aura rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.28 (LXX) | καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.28 (VUL) | cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.28 (SWA) | ili kwamba hiyo nchi isiwatapike na ninyi pia, hapo mtakapoitia unajisi, kama ilivyoitapika hiyo taifa iliyotangulia mbele yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.28 (BHS) | וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגֹּ֖וי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃ |