Lévitique 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.5 (LSG) | Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.5 (NEG) | Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.5 (S21) | Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. L’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.5 (LSGSN) | Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.5 (BAN) | Vous observerez mes statuts et mes ordonnances l’homme qui les pratiquera vivra par elles : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.5 (SAC) | Gardez mes lois et mes ordonnances. L’homme qui les gardera, y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.5 (MAR) | Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles [si] l’homme accomplit, il vivra par elles ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.5 (OST) | Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances ; l’homme qui les pratiquera vivra par elles : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.5 (CAH) | Observez mes statuts et mes jugements, que l’homme les exécute et vive par eux ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.5 (GBT) | Gardez mes lois et mes ordonnances. L’homme qui les observera y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.5 (PGR) | Et vous garderez mes statuts et mes lois ; l’homme qui les pratique y trouve la vie. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.5 (LAU) | Vous garderez mes statuts et mes ordonnances ; car l’homme qui les aura pratiqués vivra par eux : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 18.5 (DBY) | Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.5 (TAN) | Vous observerez donc mes lois et mes statuts, parce que l’homme qui les pratique obtient, par eux, la vie : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.5 (VIG) | Gardez mes lois et mes ordonnances. L’homme qui les gardera y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.5 (FIL) | Gardez Mes lois et Mes ordonnances. L’homme qui les gardera y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.5 (CRA) | Vous observerez mes Lois et mes ordonnances ; l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.5 (BPC) | Vous observerez mes lois et mes ordonnances ; par elles vivra celui qui les pratique. Je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.5 (AMI) | Gardez mes lois et mes ordonnances. L’homme qui les gardera y trouvera la vie. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.5 (LXX) | καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.5 (VUL) | custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.5 (SWA) | Kwa ajili ya hayo mtazishika amri zangu na hukumu zangu; ambazo mtu akizitumia ataishi kwa hizo; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.5 (BHS) | וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס |