Lévitique 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.6 (LSG) | Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.6 (NEG) | Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.6 (S21) | « Aucun de vous ne s’approchera d’un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.6 (LSGSN) | Nul de vous ne s’approchera de sa parente , pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.6 (BAN) | Nul de vous ne s’approchera de sa proche parente pour découvrir sa nudité : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.6 (SAC) | Nul homme ne s’approchera de celle qui lui est unie par la proximité du sang, pour découvrir ce que la pudeur veut qui soit caché. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.6 (MAR) | Que nul ne s’approche de celle qui [est] sa proche parente pour découvrir sa nudité ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.6 (OST) | Nul de vous ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.6 (CAH) | Que nul ne s’approche de sa parente consanguine, pour découvrir la nudité ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.6 (GBT) | Nul homme ne s’approchera de celle qui lui est unie par la proximité du sang, pour l’épouser. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.6 (PGR) | Nul ne s’approchera d’une personne de même sang que lui pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.6 (LAU) | Nul homme quelconque d’entre vous ne s’approchera d’une chair [qui est] sa chair, pour découvrir sa nudité : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 18.6 (DBY) | Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.6 (TAN) | Que nul de vous n’approche d’aucune proche parente, pour en découvrir la nudité : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.6 (VIG) | Nul homme ne s’approchera de celle qui lui est unie par la proximité du sang, pour découvrir ce que la pudeur veut laisser caché. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.6 (FIL) | Nul homme ne s’approchera de celle qui lui est unie par la proximité du sang, pour découvrir ce que la pudeur veut laisser caché. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.6 (CRA) | Aucun de vous ne s’approchera d’une femme qui est sa proche parente, pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.6 (BPC) | Personne d’entre vous ne doit aller vers sa proche parente pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.6 (AMI) | Nul homme ne s’approchera de celle qui lui est unie par la proximité du sang, pour découvrir ce que la pudeur veut qui soit caché. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.6 (LXX) | ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.6 (VUL) | omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.6 (SWA) | Mtu ye yote aliye wa kwenu asimkaribie mwenziwe aliye wa jamaa yake ya karibu ili kumfunua utupu; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.6 (BHS) | אִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂרֹ֔ו לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלֹּ֣ות עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס |