Lévitique 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.7 (LSG) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.7 (NEG) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.7 (S21) | Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère : c’est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.7 (LSGSN) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.7 (BAN) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père et la nudité de ta mère ; c’est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.7 (SAC) | Vous ne découvrirez point dans votre mère ce qui doit être caché, en violant le respect dû à votre père ; elle est votre mère ; vous ne découvrirez rien en elle contre la pudeur. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.7 (MAR) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’[est] ta mère, tu ne découvriras point sa nudité. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.7 (OST) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.7 (CAH) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, la nudité de ta mère ; c’est ta mère, ne découvre pas sa nudité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.7 (GBT) | Le fils ne s’approchera jamais de sa mère, ni la fille de son père. Elle est votre mère, vous ne lui ferez pas déshonneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.7 (PGR) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.7 (LAU) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c’est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité. |
Darby (1885) | Lévitique 18.7 (DBY) | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ; tu ne découvriras point sa nudité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.7 (TAN) | Ne découvre point la nudité de ton père. , celle de ta mère : c’est ta mère, tu ne dois pas découvrir sa nudité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.7 (VIG) | Tu ne découvriras point dans ta mère ce qui doit être caché, en violant le respect dû à ton père ; elle est ta mère, tu ne découvriras rien en elle contre la pudeur. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.7 (FIL) | Vous ne découvrirez point dans votre mère ce qui doit être caché, en violant le respect dû à votre père; elle est votre mère, vous ne découvrirez rien en elle contre la pudeur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.7 (CRA) | Tu ne découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère. C’est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.7 (BPC) | Tu ne découvriras pas la nudité de ton père non plus que la nudité de ta mère ; c’est ta mère, tu ne dois pas découvrir sa nudité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.7 (AMI) | Vous ne découvrirez point dans votre père ni dans votre mère ce qui doit être caché, en violant le respect dû à votre père : elle est votre mère ; vous ne découvrirez rien en elle contre la pudeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.7 (LXX) | ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις μήτηρ γάρ σού ἐστιν καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.7 (VUL) | turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.7 (SWA) | Utupu wa baba yako, wala utupu wa mama yako, usifunue, maana ndiye mama yako; usifunue utupu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.7 (BHS) | עֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ ס |