Lévitique 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.9 (LSG) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.9 (NEG) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.9 (S21) | « Tu ne dévoileras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu’elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.9 (LSGSN) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.9 (BAN) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère ; qu’elle soit née dans la maison ou qu’elle soit née au dehors, tu ne découvriras point leur nudité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.9 (SAC) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans celle qui est votre sœur de père, ou votre sœur de mère, qui est née ou dans la maison ou hors de la maison. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.9 (MAR) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors [de la maison] ; tu ne découvriras point leur nudité. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.9 (OST) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.9 (CAH) | La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née (dans la) maison ou née dehors, ne découvre pas sa nudité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.9 (GBT) | Vous n’aurez aucun commerce avec votre sœur de père, ni avec votre sœur de mère, née dans la maison ou hors de la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.9 (PGR) | Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.9 (LAU) | Ni la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors ; tu ne découvriras point sa{Héb. leur.} nudité. |
Darby (1885) | Lévitique 18.9 (DBY) | La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, sa nudité, tu ne la découvriras point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.9 (TAN) | La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, ne la découvre point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.9 (VIG) | Tu ne découvriras point ce qui doit être caché dans celle qui est ta sœur de père ou ta sœur de mère, qu’elle soit née ou dans la maison ou hors de la maison. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.9 (FIL) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans celle qui est votre soeur de père ou votre soeur de mère, qu’elle soit née ou dans la maison ou hors de la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.9 (CRA) | Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison ; tu ne découvriras pas leur nudité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.9 (BPC) | La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou en dehors, tu ne la découvriras pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.9 (AMI) | Vous ne découvrirez point ce qui doit être caché dans celle qui est votre sœur de père, ou votre sœur de mère, qui est née ou dans la maison, ou hors de la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.9 (LXX) | ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.9 (VUL) | turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.9 (SWA) | Utupu wa umbu lako, binti ya baba yako, au binti ya mama yako, kwamba alizaliwa nyumbani mwenu au kwamba alizaliwa kwengine, utupu wa hao usifunue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.9 (BHS) | עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ מֹולֶ֣דֶת בַּ֔יִת אֹ֖ו מֹולֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ ס |