Lévitique 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.14 (LSG) | Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.14 (NEG) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.14 (S21) | Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.14 (LSGSN) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.14 (BAN) | Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.14 (SAC) | Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur, votre Dieu, parce que je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.14 (MAR) | Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.14 (OST) | Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; mais tu craindras ton Dieu : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.14 (CAH) | Tu n’injurieras pas un sourd ; devant un aveugle ne place pas de piège ; crains ton Dieu, moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.14 (GBT) | Vous ne parlerez point mal du sourd, et devant l’aveugle vous ne mettrez rien qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.14 (PGR) | Ne maudis point le sourd, et ne place point d’achoppement devant l’aveugle, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.14 (LAU) | Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 19.14 (DBY) | Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.14 (TAN) | N’insulte pas un sourd, et ne place pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle : redoute ton Dieu ! Je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.14 (VIG) | Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l’aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.14 (FIL) | Vous ne maudirez point le sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle pour le faire tomber; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.14 (CRA) | Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.14 (BPC) | Tu ne maudiras pas le sourd et ne dresseras pas d’embûche devant l’aveugle car tu auras la crainte de ton Dieu, je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.14 (AMI) | Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.14 (LXX) | οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.14 (VUL) | non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.14 (SWA) | Usimlaani kiziwi, wala usitie kwazo mbele ya kipofu, bali umche Mungu wako; Mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.14 (BHS) | לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |