Lévitique 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.15 (LSG) | Tu ne commettras point d’iniquité dans tes jugements : tu n’auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.15 (NEG) | Tu ne commettras point d’iniquité dans tes jugements : tu n’auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.15 (S21) | « Tu ne commettras pas d’injustice dans tes jugements : tu n’avantageras pas le faible et tu ne favoriseras pas non plus le grand, mais tu jugeras ton prochain avec justice. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.15 (LSGSN) | Tu ne commettras point d’iniquité dans tes jugements : tu n’auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.15 (BAN) | Vous ne commettrez point d’injustice en jugeant ; tu n’auras pas de faveur pour le petit, ni de complaisance pour le grand tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.15 (SAC) | Vous ne ferez rien contre l’équité, et vous ne jugerez point injustement. N’ayez point d’égard contre la justice à la personne du pauvre, et ne respectez point contre la justice la personne de l’homme puissant. Jugez votre prochain selon la justice. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.15 (MAR) | Vous ne ferez point d’iniquité en jugement ; tu n’auras point d’égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras point la personne du grand, [mais] tu jugeras justement ton prochain. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.15 (OST) | Vous ne ferez point d’iniquité dans le jugement ; tu ne favoriseras point le pauvre, et n’honoreras point la personne du grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.15 (CAH) | Ne faites pas d’iniquités dans le jugement, n’élève pas la face du pauvre, et n’accorde pas de préférence au grand ; avec justice tu jugeras ton prochain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.15 (GBT) | Vous ne ferez rien contre l’équité, et vous ne jugerez point injustement. Ne considérez pas la personne du pauvre, et n’honorez point la personne de l’homme puissant : jugez votre prochain selon la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.15 (PGR) | Ne prévariquez point en jugeant, et n’ayez ni partialité pour les petits, ni considération pour les grands : juge ton prochain selon la justice. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.15 (LAU) | Vous ne commettrez point de perversité en [matière de] jugement ; tu ne regarderas pas à la personne{Héb. la face.} du pauvre et tu n’honoreras pas la personne{Héb. la face.} du grand : tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Darby (1885) | Lévitique 19.15 (DBY) | Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.15 (TAN) | Ne prévariquez point dans l’exercice de la justice ; ne montre ni ménagement au faible, ni faveur au puissant : juge ton semblable avec impartialité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.15 (VIG) | Tu ne feras rien contre l’équité, et tu ne jugeras point injustement. N’aie point d’égard contre la justice à la personne du pauvre, et ne respecte point contre la justice la personne (le visage) de l’homme puissant. Juge ton prochain selon la justice. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.15 (FIL) | Vous ne ferez rien contre l’équité, et vous ne jugerez point injustement. N’ayez point d’égard contre la justice à la personne du pauvre, et ne respectez point contre la justice la personne de l’homme puissant. Jugez votre prochain selon la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.15 (CRA) | Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant ; mais tu jugeras ton prochain selon la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.15 (BPC) | Tu ne commettras point d’injustice dans l’exercice de la justice ; tu ne prendras point le parti du pauvre et ne favoriseras non plus le puissant ; tu jugeras selon la justice ceux de ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.15 (AMI) | Vous ne ferez rien contre l’équité et vous ne jurerez point injustement. N’ayez point d’égard contre la justice à la personne du pauvre ; et ne respectez point contre la justice la personne de l’homme puissant. Jugez votre prochain selon la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.15 (LXX) | οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.15 (VUL) | non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.15 (SWA) | Msitende yasiyo haki katika hukumu, usimpendelee mtu maskini, wala kumstahi mwenye nguvu; bali utamhukumu jirani yako kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.15 (BHS) | לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ |