Lévitique 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.16 (LSG) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.16 (NEG) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.16 (S21) | « Tu ne propageras pas de calomnies parmi ton peuple et tu ne t’attaqueras pas à la vie de ton prochain. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.16 (LSGSN) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.16 (BAN) | Tu ne colporteras pas de diffamations au milieu de ton peuple ; ne te présente pas comme témoin contre le sang de ton prochain : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.16 (SAC) | Vous ne serez point parmi votre peuple ni un calomniateur public, ni un médisant secret. Vous ne ferez point d’entreprises contre le sang de votre prochain. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.16 (MAR) | Tu n’iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.16 (OST) | Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple ; tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.16 (CAH) | Ne marche pas rapporteur (de propos) parmi ton peuple ; ne sois pas debout sur le sang de ton prochain ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.16 (GBT) | Vous ne serez parmi votre peuple ni calomniateur public ni médisant secret. Vous ne vous lèverez point contre la vie de votre prochain. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.16 (PGR) | Ne va point calomniant parmi tes concitoyens, et ne t’offre pas comme témoin contre la vie de ton prochain. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.16 (LAU) | Tu n’iras point semant la détraction parmi tes peuples ; tu ne t’élèveras pas contre le sang de ton prochain : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 19.16 (DBY) | Tu n’iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.16 (TAN) | Ne va point colportant le mal parmi les tiens, ne sois pas indifférent au danger de ton prochain : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.16 (VIG) | Tu ne seras point parmi ton peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Tu ne feras point d’entreprises contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.16 (FIL) | Vous ne serez point parmi votre peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Vous ne ferez point d’entreprises contre le sang de votre prochain. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.16 (CRA) | Tu n’iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.16 (BPC) | Ne va pas porter la diffamation contre ceux de ton peuple et ne va pas te porter partie contre la vie de ton prochain ; je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.16 (AMI) | Vous ne serez point parmi votre peuple ni un calomniateur public, ni un diffamateur. Vous ne vous tiendrez pas comme témoin contre le sang de votre prochain. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.16 (LXX) | οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.16 (VUL) | non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.16 (SWA) | Usiende huko na huko katikati ya watu wako, kama mchongezi; wala usisimame kinyume cha damu ya jirani yako; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.16 (BHS) | לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |