Lévitique 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.17 (LSG) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.17 (NEG) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.17 (S21) | Tu ne détesteras pas ton frère dans ton cœur, mais tu veilleras à reprendre ton prochain, ainsi tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.17 (LSGSN) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d’un péché à cause de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.17 (BAN) | Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.17 (SAC) | Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.17 (MAR) | Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.17 (OST) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d’un péché à cause de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.17 (CAH) | Ne hais pas ton frère dans ton cœur ; tu peux reprendre ton prochain, mais ne porte pas sur lui un péché (une rancune). |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.17 (GBT) | Vous ne haïrez point votre frère dans votre cœur, mais vous le reprendrez publiquement, afin de ne point pécher à son sujet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.17 (PGR) | Ne hais point ton frère dans ton cœur, exprime tes griefs à ton prochain afin que, à cause de lui, tu ne te charges pas d’un péché. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.17 (LAU) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu reprendras fidèlement ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui. |
Darby (1885) | Lévitique 19.17 (DBY) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.17 (TAN) | Ne hais point ton frère en ton cœur : reprends ton prochain, et tu n’assumeras pas de péché à cause de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.17 (VIG) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu le reprendras publiquement, de peur que tu ne pèches toi-même à son sujet. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.17 (FIL) | Vous ne haïrez point votre frère dans votre coeur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même à son sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.17 (CRA) | Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.17 (BPC) | Ne hais point ton frère dans ton cœur, mais tu réprimanderas ton prochain pour ne pas te charger de péché à cause de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.17 (AMI) | Vous ne haïrez point votre frère en votre cœur, mais vous reprendrez votre prochain, de peur que vous ne péchiez vous-même sur son sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.17 (LXX) | οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.17 (VUL) | ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.17 (SWA) | Usimchukie ndugu yako moyoni mwako; ni lazima kumkemea jirani yako, wala usichukue dhambi kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.17 (BHS) | לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ |