Lévitique 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.18 (LSG) | Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.18 (NEG) | Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.18 (S21) | Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les membres de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.18 (LSGSN) | Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.18 (BAN) | Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple et tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.18 (SAC) | Ne cherchez point à vous venger, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos citoyens. Vous aimerez votre ami comme vous-même. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.18 (MAR) | Tu n’useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.18 (OST) | Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.18 (CAH) | Ne te venge pas, et ne garde pas rancune avec les enfants de ton peuple ; aime ton prochain comme toi ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.18 (GBT) | Ne cherchez point la vengeance, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos concitoyens. Vous aimerez votre ami comme vous-même. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.18 (PGR) | Ne sois ni vindicatif ni rancunier envers les enfants de ton peuple, et aime ton prochain comme toi-même. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.18 (LAU) | Tu ne te vengeras pas des fils de ton peuple et ne leur garderas pas rancune ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 19.18 (DBY) | Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.18 (TAN) | Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple, mais aime ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.18 (VIG) | Ne cherche point à te venger, et ne conserve point le souvenir de l’injure de tes concitoyens. Tu aimeras ton prochain (ami) comme toi-même. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.18 (FIL) | Ne cherchez point à vous venger, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos concitoyens. Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.18 (CRA) | Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.18 (BPC) | Ne recherche pas la vengeance et ne garde pas rancune aux enfants de ton peuple ; aime ton prochain comme toi-même ; je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.18 (AMI) | Ne cherchez point à vous venger, et ne conservez point le souvenir de l’injure de vos concitoyens. Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.18 (LXX) | καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.18 (VUL) | non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.18 (SWA) | Usifanye kisasi, wala kuwa na kinyongo juu ya wana wa watu wako; bali umpende jirani yako kama nafsi yako; Mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.18 (BHS) | לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |