Lévitique 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.19 (LSG) | Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.19 (NEG) | Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.19 (S21) | « Vous respecterez mes prescriptions. Tu n’accoupleras pas deux bêtes d’espèces différentes. Tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences. Et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.19 (LSGSN) | Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.19 (BAN) | Vous observerez mes ordonnances. Tu n’accoupleras pas des bestiaux d’espèces différentes. Tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences. Tu ne porteras pas un vêtement tissu de deux espèces de fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.19 (SAC) | Gardez mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semence différente. Vous ne vous revêtirez point d’une robe tissue de fils différents. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.19 (MAR) | Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras point tes bêtes avec d’autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, [comme] de laine et de lin. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.19 (OST) | Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.19 (CAH) | Vous observerez mes statuts ; tu n’accoupleras pas ton bétail kilaïme (en mélange) ; tu n’ensemenceras pas ton champ kilaïm, et un vêtement kilaïme schaâtenez ne montera pas sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.19 (GBT) | Observez mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous n’ensemencerez point votre champ de diverses semences. Vous ne porterez point de vêtements tissus de fils différents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.19 (PGR) | Observez mes statuts. Vous n’accouplerez point des bestiaux de deux espèces. Tu n’ensemenceras point ton champ de semences de deux espèces, et tu ne porteras point d’habits tissus de fils de deux espèces. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.19 (LAU) | Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, des bêtes [d’espèces] diverses ; tu ne sèmeras pas ton champ de diverses sortes [de graines], et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de diverses sortes [de fil]. |
Darby (1885) | Lévitique 19.19 (DBY) | Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.19 (TAN) | Observez mes décrets : n’accouple point tes bêtes d’espèce différente ; ne sème point dans ton champ des graines hétérogènes et qu’un tissu mixte (chaatnêz) ne couvre point ton corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.19 (VIG) | Gardez mes lois. Tu n’accoupleras point une bête domestique (de somme) avec des animaux d’une autre espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de semences différentes. Tu ne te revêtiras point d’un vêtement tissé de fils différents. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.19 (FIL) | Gardez Mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semences différentes. Vous ne vous revêtirez point d’un vêtement tissé de fils diffêrents. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.19 (CRA) | Vous observerez mes lois. Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.19 (BPC) | Vous garderez mes commandements. Tu n’accoupleras pas des animaux d’espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ avec deux espèces de semences et tu ne porteras point de vêtement tissé de deux espèces de fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.19 (AMI) | Gardez mes lois. Vous n’accouplerez point une bête domestique avec des animaux d’une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semence différente. Vous ne vous revêtirez point d’une robe tissue de fils différents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.19 (LXX) | τὸν νόμον μου φυλάξεσθε τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.19 (VUL) | leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.19 (SWA) | Mtazishika amri zangu. Usiwaache wanyama wako wa mfugo wakazaana kwa namna mbalimbali; usipande shamba lako mbegu za namna mbili pamoja; wala usivae mwilini mwako nguo ya namna mbili zilizochanganywa pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.19 (BHS) | אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ |