Lévitique 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.20 (LSG) | Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.20 (NEG) | Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.20 (S21) | « Lorsqu’un homme couchera avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront punis, mais non de mort, parce qu’elle n’a pas été affranchie. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.20 (LSGSN) | Lorsqu’un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c’est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n’a pas été rachetée ou affranchie , ils seront châtiés, mais non punis de mort , parce qu’elle n’a pas été affranchie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.20 (BAN) | Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une esclave unie à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, car elle n’était pas affranchie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.20 (SAC) | Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donne la liberté ; ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.20 (MAR) | Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu’elle n’ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu’elle n’avait pas été affranchie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.20 (OST) | Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n’a pas été rachetée, ou à qui la liberté n’a point été donnée, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas affranchie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.20 (CAH) | Un homme qui couchera maritalement avec une femme, elle est esclave, livrée à un homme, et n’a pas été rachetée, ou la liberté ne lui aura pas été donnée ; il y aura enquête ; ils ne mourront pas, car elle n’a pas été libérée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.20 (GBT) | Si un homme s’approche d’une femme esclave et nubile, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront flagellés tous deux et ne seront pas mis à mort, parce que ce n’était pas une femme libre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.20 (PGR) | Si un homme a commerce avec une femme et que ce soit une fille fiancée à un autre, mais qui n’a pas été rachetée ni affranchie, il y aura châtiment ; mais ils ne seront pas mis à mort, parce qu’elle n’est pas affranchie. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.20 (LAU) | Si un homme couche en commerce charnel avec une femme qui soit esclave et fiancée à un autre homme, mais sans avoir été rachetée on avoir reçu la liberté, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libre. |
Darby (1885) | Lévitique 19.20 (DBY) | Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés ; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.20 (TAN) | Si quelqu’un habite charnellement avec une femme, qui est une esclave fiancée à un homme et n’a été ni rachetée ni autrement affranchie, il y aura châtiment, mais ils ne seront pas mis à mort parce qu’elle n’était pas affranchie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.20 (VIG) | Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.20 (FIL) | Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d’être mariée, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n’était point une femme libre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.20 (CRA) | Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.20 (BPC) | Si un homme couche avec une femme et a commerce avec elle et que celle-ci soit une esclave au service d’un autre homme n’ayant été ni rachetée ni rendue à la liberté, il y aura lieu à châtiment mais non à peine de mort car la femme n’était pas libre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.20 (AMI) | Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave fiancée à un autre homme, mais qui n’a point été rachetée à prix d’argent, et à qui on n’a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, et ils ne mourront pas, parce que ce n’était pas une femme libre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.20 (LXX) | καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς οὐκ ἀποθανοῦνται ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.20 (VUL) | homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.20 (SWA) | Tena mtu ye yote alalaye na mwanamke aliye mjakazi, naye ameposwa na mume, wala hakukombolewa kwa lo lote, wala hakupewa uhuru; wataadhibiwa; hawatauawa, kwa sababu huyo mwanamke hakuwa huru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.20 (BHS) | וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ |