Lévitique 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.21 (LSG) | L’homme amènera pour sa faute à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.21 (NEG) | L’homme amènera pour sa faute à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.21 (S21) | L’homme amènera un bélier à l’Éternel, à l’entrée de la tente de la rencontre, en sacrifice de culpabilité pour sa faute. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.21 (LSGSN) | L’homme amènera pour sa faute à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.21 (BAN) | L’homme amènera à l’Éternel à l’entrée de la Tente d’assignation un bélier en sacrifice de réparation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.21 (SAC) | L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l’entrée du tabernacle du témoignage ; |
David Martin (1744) | Lévitique 19.21 (MAR) | Et l’homme amènera son [offrande pour le] délit à l’Éternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation, [savoir] un bélier pour le délit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.21 (OST) | Et l’homme amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, à l’entrée du tabernacle d’assignation, un bélier en sacrifice pour le délit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.21 (CAH) | Il amènera son (sacrifice du) délit à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation ; bélier du délit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.21 (GBT) | L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier, à l’entrée du tabernacle du témoignage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.21 (PGR) | Il amènera sa victime pour délit à l’Éternel à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, un bélier comme victime pour délit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.21 (LAU) | [l’homme] amènera à l’Éternel son sacrifice de culpabilité, un bélier de culpabilité, à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 19.21 (DBY) | Et l’homme amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.21 (TAN) | Et il amènera pour sa faute, au Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation, un bélier de délit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.21 (VIG) | (Mais) L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage ; |
Fillion (1904) | Lévitique 19.21 (FIL) | L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l’entrée du tabernacle du témoignage; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.21 (CRA) | Pour sa faute, l’homme amènera à Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.21 (BPC) | Pour sa faute il amènera à Yahweh, à l’entrée de la Tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.21 (AMI) | L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l’entrée du tabernacle du témoignage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.21 (LXX) | καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.21 (VUL) | pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.21 (SWA) | Na huyo mume ataleta sadaka yake ya hatia aitoe kwa Bwana, hata mlangoni pa hema ya kukutania; kondoo mume kwa hiyo sadaka ya hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.21 (BHS) | וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמֹו֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃ |