Lévitique 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.22 (LSG) | Le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.22 (NEG) | Le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.22 (S21) | Le prêtre fera l’expiation pour lui devant l’Éternel avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité pour le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.22 (LSGSN) | Le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis , avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.22 (BAN) | Et avec le bélier du sacrifice de réparation le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.22 (SAC) | le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur, et il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.22 (MAR) | Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel par le bélier de [l’offrande pour le] délit, à cause de son péché qu’il aura commis ; et son péché qu’il aura commis lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.22 (OST) | Et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant l’Éternel, pour le péché qu’il a commis ; et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.22 (CAH) | Le cohène rédimera sur lui par le bélier du délit, devant l’Éternel, sur son péché qu’il a péché ; il lui sera pardonné de son péché qu’il a péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.22 (GBT) | Le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur ; il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.22 (PGR) | Et le Prêtre fera pour lui la propitiation avec le bélier, victime pour délit, devant l’Éternel, à cause du péché qu’il a commis, afin qu’il obtienne son pardon pour le péché qu’il a commis. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.22 (LAU) | Et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, au moyen du bélier de culpabilité, devant la face de l’Éternel, pour le péché qu’il a commis ; et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Lévitique 19.22 (DBY) | Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis ; et son péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.22 (TAN) | Le pontife lui fera expier par ce bélier délictif, devant le Seigneur, le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.22 (VIG) | le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur, et il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.22 (FIL) | Le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur, et il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.22 (CRA) | Le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.22 (BPC) | Le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation à cause du péché qu’il a commis et le pardon du péché qu’il a commis lui sera accordé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.22 (AMI) | le prêtre fera l’expiation pour lui et pour son péché devant le Seigneur, et il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.22 (LXX) | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.22 (VUL) | orabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.22 (SWA) | Kisha huyo kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake, kwa huyo kondoo mume wa sadaka ya hatia mbele za Bwana, kwa ajili ya dhambi yake aliyoifanya; naye atasamehewa hiyo dhambi yake aliyoifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.22 (BHS) | וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח לֹ֔ו מֵחַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ פ |