Lévitique 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.23 (LSG) | Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n’en mangera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.23 (NEG) | Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n’en mangera point. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.23 (S21) | « Quand vous serez entrés dans le pays et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous rejetterez leurs fruits comme étant impurs ; pendant trois ans vous les considérerez comme impurs, on n’en mangera pas. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.23 (LSGSN) | Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n’en mangera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.23 (BAN) | Et quand vous entrerez dans le pays et que vous planterez toutes sortes d’arbres fruitiers, vous considérerez pendant trois ans leurs fruits comme leurs prépuces ; ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.23 (SAC) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous ai promise, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous aurez soin de les circoncire ; c’est-à-dire, que les premiers fruits qui en sortiront vous étant impurs, vous n’en mangerez point pendant trois ans. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.23 (MAR) | Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce ; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n’en mangera point. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.23 (OST) | Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis ; ils vous seront incirconcis pendant trois ans ; on n’en mangera point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.23 (CAH) | Lorsque vous viendrez dans le pays et que vous planterez tout arbre comestible, que vous élaguerez son élaguement, son fruit sera pour vous impur trois ans, et ne sera pas mangé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.23 (GBT) | Lorsque vous serez entrés dans la terre promise, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous rejetterez les premiers fruits comme souillés pour vous ; vous n’en mangerez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.23 (PGR) | Et quand vous serez entrés au pays et y aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers, vous jetterez leur prépuce, leurs [premiers] fruits ; pendant trois ans vous les tiendrez pour incirconcis, et vous ne vous en nourrirez pas ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.23 (LAU) | Quand vous serez entrés dans le pays{Héb. la terre.} et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres pour aliment, vous en regarderez les fruits comme incirconcis. Ils seront incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera point. |
Darby (1885) | Lévitique 19.23 (DBY) | Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en regardez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.23 (TAN) | Quand vous serez entrés dans la Terre promise et y aurez planté quelque arbre fruitier, vous en considérerez le fruit comme une excroissance : trois années durant, ce sera pour vous autant d’excroissances, il n’en sera point mangé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.23 (VIG) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous ai promise, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous aurez soin de les circoncire, c’est-à-dire que les premiers fruits qui en sortiront vous étant impurs, vous n’en mangerez point. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.23 (FIL) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que Je vous ai promise, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous aurez soin de les circoncire, c’est-à-dire que les premiers fruits qui en sortiront vous étant impurs, vous n’en mangerez point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.23 (CRA) | Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous : on n’en mangera point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.23 (BPC) | Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes espèces d’arbres dont les fruits se mangent, vous en considérerez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans ils seront pour vous comme incirconcis et ne devront pas être mangés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.23 (AMI) | Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous ai promise, et que vous aurez planté des arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; c’est-à-dire que les premiers fruits qui en sortiront vous étant impurs, vous n’en mangerez point pendant trois ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.23 (LXX) | ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος οὐ βρωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.23 (VUL) | quando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.23 (SWA) | Nanyi hapo mtakapoingia nchi ile, mkiwa mmepanda miti ya namna zote kwa ajili ya chakula, ndipo mtayahesabu matunda yake kama ni kutotahiriwa; muda wa miaka mitatu miti hiyo itakuwa kwenu kama kutotahiriwa; matunda yake hayataliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.23 (BHS) | וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ |