Lévitique 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.26 (LSG) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.26 (NEG) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.26 (S21) | « Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.26 (LSGSN) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n’observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.26 (BAN) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne pratiquerez aucune sorte de divination ou de magie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.26 (SAC) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.26 (MAR) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.26 (OST) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.26 (CAH) | Ne mangez pas sur le sang ; n’observez pas les serpents, n’observez pas les nuages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.26 (GBT) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous ne consulterez point d’augures, et vous n’observerez pas les songes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.26 (PGR) | Ne mangez rien avec du sang. Ne pratiquez point de charmes et ne tirez point d’augures. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.26 (LAU) | Vous ne mangerez rien avec le sang. vous ne pratiquerez ni enchantement ni pronostic. |
Darby (1885) | Lévitique 19.26 (DBY) | Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.26 (TAN) | Ne faites point de repas près du sang ; ne vous livrez pas à la divination ni aux présages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.26 (VIG) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.26 (FIL) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.26 (CRA) | Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.26 (BPC) | Vous ne mangerez rien avec du sang ; vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.26 (AMI) | Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point d’augures, et vous n’observerez point les songes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.26 (LXX) | μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.26 (VUL) | non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.26 (SWA) | Msile kitu cho chote pamoja na damu yake; wala msifanye kuloga, wala kutumia utambuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.26 (BHS) | לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃ |