Lévitique 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.27 (LSG) | Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.27 (NEG) | Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.27 (S21) | Vous ne couperez pas en rond les coins de votre chevelure et tu ne raseras pas les coins de ta barbe. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.27 (LSGSN) | Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.27 (BAN) | Vous ne tondrez pas en rond votre tête et tu n’enlèveras pas les côtés de ta barbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.27 (SAC) | Vous ne couperez point vos cheveux en rond ; et vous ne raserez point votre barbe. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.27 (MAR) | Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.27 (OST) | Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.27 (CAH) | Ne rasez pas autour les extrémités de votre chevelure, et ne détruis pas l’extrémité de ta barbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.27 (GBT) | Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point votre barbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.27 (PGR) | Ne tondez point en rond l’extrémité de votre chevelure, et ne rase point les coins de ta barbe. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.27 (LAU) | Vous n’arrondirez pas les coins de votre chevelure{Héb. le côté de votre tête.} et tu ne détruiras pas les coins{Héb. le côté.} de ta barbe. |
Darby (1885) | Lévitique 19.27 (DBY) | -Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.27 (TAN) | Ne taillez pas en rond les extrémités de votre chevelure, et ne rase pas les coins de ta barbe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.27 (VIG) | Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point (les coins de) votre barbe. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.27 (FIL) | Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point les coins de votre barbe. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.27 (CRA) | Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.27 (BPC) | Vous ne taillerez point en rond les côtés de votre chevelure ; tu ne raseras pas non plus les côtés de ta barbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.27 (AMI) | Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point votre barbe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.27 (LXX) | οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.27 (VUL) | neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.27 (SWA) | Msinyoe denge pembe za vichwani, wala msiharibu pembe za ndevu zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.27 (BHS) | לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃ |