Lévitique 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.28 (LSG) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.28 (NEG) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.28 (S21) | Vous ne ferez pas d’incisions sur votre corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouages. Je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.28 (LSGSN) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.28 (BAN) | Vous ne vous ferez pas d’incisions dans la chair pour un mort et vous n’imprimerez point de figures sur vous : je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.28 (SAC) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.28 (MAR) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de caractère sur vous ; je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.28 (OST) | Vous ne ferez point d’incision dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de caractères sur vous : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.28 (CAH) | Une incision pour un cadavre, vous n’en ferez pas à votre chair ; des marques stigmatisées, n’en faites pas sur vous ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.28 (GBT) | Vous ne ferez point d’incisions sur votre corps en pleurant les morts, et vous ne tracerez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.28 (PGR) | Ne vous faites point d’incision sur le corps à propos d’un mort et ne vous marquez d’aucune inscription au poinçon. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.28 (LAU) | Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair pour un mort{Héb. une âme.} et vous ne ferez sur vous aucune impression de caractères : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 19.28 (DBY) | Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.28 (TAN) | Ne tailladez point votre chair à cause d’un mort, et ne vous imprimez point de tatouage : je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.28 (VIG) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.28 (FIL) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.28 (CRA) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.28 (BPC) | Vous ne ferez point d’incision dans votre chair pour un mort ; vous n’imprimerez pas sur vous de tatouage ; je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.28 (AMI) | Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.28 (LXX) | καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.28 (VUL) | et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.28 (SWA) | Msichanje chale yo yote katika nyama ya miili yenu kwa ajili ya wafu, wala msiandike alama miilini mwenu; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.28 (BHS) | וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ |