Lévitique 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.8 (LSG) | Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.8 (NEG) | Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.8 (S21) | Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera exclue de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.8 (LSGSN) | Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.8 (BAN) | Celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l’Éternel. Cette personne-là sera retranchée du milieu des siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.8 (SAC) | il portera la peine de son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui était consacré au Seigneur ; et cet homme périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.8 (MAR) | Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité ; car il aura profané la chose sainte de l’Éternel ; et cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.8 (OST) | Celui qui en mangera portera son iniquité ; car il aura profané ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.8 (CAH) | Et celui qui le mange, il portera sa peine, car il a profané le saint de l’Éternel ; cette personne sera retranchée de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.8 (GBT) | Il portera son iniquité, parce qu’il a souillé le saint du Seigneur ; et cet homme périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.8 (PGR) | Et qui en mangera sera sous le poids de sa faute ; car il aura profané ce qui est consacré à l’Éternel ; et cette personne sera éliminée du sein de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.8 (LAU) | Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane la chose sainte de l’Éternel ; cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 19.8 (DBY) | Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l’Éternel ; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.8 (TAN) | Celui qui en mangera portera la peine de son méfait, parce qu’il a profané un objet consacré au Seigneur ; et cette personne sera retranchée de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.8 (VIG) | il portera (la peine de) son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui est consacré au (chose sainte du) Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.8 (FIL) | Il portera la peine de son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui est consacré au Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.8 (CRA) | Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera retranché de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.8 (BPC) | Celui qui en aurait mangé porterait son iniquité, car il aurait profané une chose sainte de Yahweh, aussi serait-il retranché de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.8 (AMI) | Il portera son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui était consacré au Seigneur ; et cet homme sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.8 (LXX) | ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.8 (VUL) | portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.8 (SWA) | lakini kila mtu atakayekula atauchukua uovu wake mwenyewe, kwa sababu amekinajisi kitu hicho kitakatifu cha Bwana; na nafsi hiyo itakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.8 (BHS) | וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנֹ֣ו יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ |