Lévitique 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.9 (LSG) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.9 (NEG) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.9 (S21) | « Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.9 (LSGSN) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.9 (BAN) | Quand vous ferez les moissons de votre pays, tu n’iras pas jusqu’au bout de ton champ en moissonnant et tu ne glaneras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.9 (SAC) | Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne couperez point jusqu’au pied ce qui sera crû sur la terre, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.9 (MAR) | Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.9 (OST) | Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.9 (CAH) | Et quand vous moissonnerez la moisson de votre pays, tu laisseras inachevé le bout de ton champ en le moissonnant ; tu ne recueilleras pas le ramas de ta moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.9 (GBT) | Lorsque vous moissonnerez vos blés, vous ne les couperez pas jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis tombés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.9 (PGR) | Et quand vous récolterez les moissons de votre pays, tu ne moissonneras pas entièrement les angles de ton champ et ne ramasseras pas la glanure après ta moisson. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.9 (LAU) | Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. |
Darby (1885) | Lévitique 19.9 (DBY) | Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.9 (TAN) | Quand vous moissonnerez la récolte de votre pays, tu laisseras la moisson inachevée au bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.9 (VIG) | Lorsque tu feras la moisson dans tes champs, tu ne couperas point jusqu’au pied ce qui aura crû sur la terre, et tu ne ramasseras point les épis qui seront restés. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.9 (FIL) | Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne couperez point jusqu’au pied ce qui aura crû sur la terre, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.9 (CRA) | Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.9 (BPC) | Quand vous récolterez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.9 (AMI) | Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne moissonnerez pas jusqu’à la limite extrême de votre champ, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.9 (LXX) | καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.9 (VUL) | cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.9 (SWA) | Na mtakapovuna mavuno ya nchi yenu, usivune kabisa kabisa pembe za shamba lako, wala usiyakusanye masazo ya mavuno yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.9 (BHS) | וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ |