Lévitique 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.10 (LSG) | Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.10 (NEG) | Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.10 (S21) | Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu le laisseras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.10 (LSGSN) | Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.10 (BAN) | Tu ne grapilleras pas dans ta vigne et tu ne ramasseras pas dans ton verger les fruits tombés. Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.10 (SAC) | Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui tombent ; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.10 (MAR) | Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains [tombés] de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l’étranger ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.10 (OST) | Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n’en recueilleras pas les grains tombés ; tu les laisseras au pauvre et à l’étranger : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.10 (CAH) | Tu ne grappilleras pas ton vignoble, et tu ne recueilleras pas le cep isolé de ton vignoble ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger ; moi, L’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.10 (GBT) | Vous ne cueillerez pas dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui tombent, mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.10 (PGR) | Et tu ne grappilleras pas ta vigne et ne recueilleras pas les grains tombés de tes ceps ; tu les abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.10 (LAU) | Tu ne grappilleras pas ta vigne et tu n’en recueilleras{Héb. glaneras.} pas les grappes tombées à terre ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 19.10 (DBY) | Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.10 (TAN) | Tu ne grappilleras point dans ta vigne, et tu ne recueilleras point les grains épars de ta vigne. Abandonne-les au pauvre et à l’étranger : je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.10 (VIG) | Tu ne recueilleras point aussi (non plus) dans ta vigne les grappes qui restent, ni les grains qui sont tombés ; mais tu les laisseras prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.10 (FIL) | Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui sont tombés; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.10 (CRA) | Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger ; tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.10 (BPC) | Tu ne vendangeras pas tout à fait ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seraient tombés, mais tu les laisseras au pauvre et à l’étranger, je suis Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.10 (AMI) | Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui tombent à terre ; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.10 (LXX) | καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.10 (VUL) | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.10 (SWA) | wala usiyakusanye masazo ya mizabibu yako, wala usiyaokote matunda ya mizabibu yako yaliyopukutika; uyaache kwa ajili ya maskini na mgeni; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.10 (BHS) | וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |