Lévitique 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.1 (LSG) | Lorsque quelqu’un fera à l’Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l’huile dessus, et il y ajoutera de l’encens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.1 (NEG) | Lorsque quelqu’un fera à l’Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l’huile dessus, et il y ajoutera de l’encens. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.1 (S21) | « Lorsque quelqu’un apportera une offrande en cadeau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine. Il versera de l’huile dessus et il y ajoutera de l’encens. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.1 (LSGSN) | Lorsque quelqu’un fera à l’Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l’huile dessus, et il y ajoutera de l’encens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.1 (BAN) | Lorsque quelqu’un présentera à l’Éternel comme offrande une oblation, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l’huile, et il y ajoutera de l’encens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.1 (SAC) | Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation de farine ou de pain en sacrifice, son oblation sera de pure farine, sur laquelle il répandra de l’huile, et il mettra de l’encens dessus. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.1 (MAR) | Et quand quelque personne offrira l’offrande du gâteau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur le gâteau, et mettra de l’encens par dessus. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.1 (OST) | Quand quelqu’un fera à l’Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l’huile, et mettra de l’encens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.1 (CAH) | Si quelqu’un présente une offrande en don à l’Éternel, que son offrande soit de fleur de farine ; il versera de l’huile sur cette offrande et y mettra de l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.1 (GBT) | Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation de farine en sacrifice, son oblation sera de pure farine, sur laquelle il mettra de l’huile et répandra de l’encens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.1 (PGR) | Et si quelque personne veut offrir à l’Éternel l’oblation d’une Offrande, son oblation sera de la fleur de farine sur laquelle il versera de l’huile et mettra de l’encens. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.1 (LAU) | Quand quelqu’un{Héb. une âme.} offrira à l’Éternel une offrande d’hommage, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l’huile et mettra de l’encens. |
Darby (1885) | Lévitique 2.1 (DBY) | Et quand quelqu’un présentera en offrande une offrande de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra de l’encens dessus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.1 (TAN) | Si une personne veut présenter une oblation au Seigneur, son offrande doit être de fleur de farine. Elle l’arrosera d’huile et mettra dessus de l’encens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.1 (VIG) | Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation en (de) sacrifice, son oblation sera de pure (fleur de) farine, sur laquelle il répandra de l’huile et y ajoutera de l’encens. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.1 (FIL) | Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation en sacrifice, son oblation sera de pure farine, sur laquelle il répandra de l’huile et y ajoutera de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.1 (CRA) | Lorsque quelqu’un présentera comme offrande à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l’huile dessus et y ajoutera de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.1 (BPC) | Lorsque quelqu’un offrira à Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l’huile et mettra de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.1 (AMI) | Lorsqu’un homme présentera au Seigneur une oblation de farine ou de pain en sacrifice, son oblation sera de pure farine, sur laquelle il répandra de l’huile, et il mettra de l’encens dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.1 (LXX) | ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον θυσία ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.1 (VUL) | anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.1 (SWA) | Na mtu atakapomtolea Bwana matoleo ya sadaka ya unga, matoleo yake yatakuwa ya unga mwembamba; naye ataumiminia mafuta, na kutia na ubani juu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.1 (BHS) | וְנֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה סֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנֹ֑ו וְיָצַ֤ק עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְנָתַ֥ן עָלֶ֖יהָ לְבֹנָֽה׃ |