Lévitique 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.16 (LSG) | Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l’huile, avec tout l’encens. C’est une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.16 (NEG) | Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l’huile, avec tout l’encens. C’est une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.16 (S21) | Le prêtre brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l’huile, avec tout l’encens. C’est une offrande passée par le feu pour l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.16 (LSGSN) | Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l’huile, avec tout l’encens. C’est une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.16 (BAN) | Et le sacrificateur fera fumer comme mémorial une partie du grain broyé et de l’huile, avec tout l’encens. C’est un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.16 (SAC) | Le prêtre brûlera en mémoire du présent qui aura été fait à Dieu, une partie du froment qu’on aura brisé, et de l’huile, et tout l’encens. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.16 (MAR) | Et le Sacrificateur fera fumer son mémorial, [pris] de ses grains broyés, et de son huile avec tout l’encens ; c’est une offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.16 (OST) | Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l’huile, avec tout l’encens. C’est un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.16 (CAH) | Le cohène en vaporisera un souvenir, de son grain broyé et de son huile, avec tout son encens ; c’est une combustion (offrande) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.16 (GBT) | En mémoire de l’offrande, le prêtre brûlera une partie de cette farine et de l’huile, et tout l’encens |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.16 (PGR) | Et le Prêtre fera fumer en sacrifice igné à l’Éternel la part destinée des grains concassés et de l’huile avec tout l’encens. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.16 (LAU) | Et le sacrificateur fera fumer, pour son mémorial, une portion des grains broyés et de l’huile, avec tout l’encens ; c’est un sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 2.16 (DBY) | Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile, avec tout son encens : c’est un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.16 (TAN) | Le pontife en fera fumer le mémorial, tiré du gruau et de l’huile, indépendamment de tout l’encens : combustion en l’honneur du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.16 (VIG) | Le prêtre brûlera, en mémoire du présent qui aura été fait à Dieu, une partie du froment qui aura été broyé, et de l’huile, et tout l’encens. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.16 (FIL) | Le prêtre brûlera, en mémoire du présent qui aura été fait à Dieu, une partie du froment qui aura été broyé, et de l’huile, et tout l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.16 (CRA) | Le prêtre fera fumer en souvenir une partie du grain broyé et de l’huile, avec tout l’encens. C’est un sacrifice fait par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.16 (BPC) | Le prêtre brûlera comme ’azkârâh une partie du grain broyé et de l’huile avec tout l’encens en sacrifice offert par le feu à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.16 (AMI) | Le prêtre brûlera en mémoire du présent qui aura été fait à Dieu, une partie du froment qu’on aura brisé, et de l’huile, et tout l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.16 (LXX) | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.16 (VUL) | de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.16 (SWA) | Huyo kuhani atauteketeza ukumbusho wake, yaani, sehemu ya ngano iliyopondwa ya hiyo sadaka, na sehemu ya mafuta yake, pamoja na ule ubani wake wote; ni kafara ya kusongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.16 (BHS) | וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗הּ מִגִּרְשָׂהּ֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑הּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ פ |