Lévitique 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.15 (LSG) | Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une offrande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.15 (NEG) | Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une offrande. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.15 (S21) | Tu verseras de l’huile dessus et tu y ajouteras de l’encens. C’est une offrande. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.15 (LSGSN) | Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une offrande. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.15 (BAN) | Tu y mettras de l’huile et tu répandras dessus de l’encens ; c’est une oblation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.15 (SAC) | répandant l’huile dessus, et y mettant l’encens, parce que c’est l’oblation du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.15 (MAR) | Puis tu mettras de l’huile sur le gâteau, et tu mettras aussi de l’encens par dessus ; c’est une offrande de gâteau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.15 (OST) | Tu y mettras de l’huile, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une oblation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.15 (CAH) | Tu y mettras de l’huile et tu y poseras de l’encens ; c’est un don. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.15 (GBT) | Répandant l’huile dessus, et y mettant l’encens, parce que c’est l’oblation du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.15 (PGR) | et tu y verseras de l’huile et y ajouteras de l’encens : c’est une offrande. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.15 (LAU) | Tu y ajouteras de l’huile et tu mettras dessus de l’encens : c’est un hommage. |
Darby (1885) | Lévitique 2.15 (DBY) | et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens dessus : c’est une offrande de gâteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.15 (TAN) | Tu y verseras de l’huile et y mettras de l’encens : c’est une oblation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.15 (VIG) | répandant l’huile par-dessus et y ajoutant l’encens, parce que c’est l’ (une) oblation du Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.15 (FIL) | Répandant l’huile par-dessus et y ajoutant l’encens, parce que c’est l’oblation du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.15 (CRA) | Tu verseras de l’huile dessus, et tu y ajouteras de l’encens ; c’est une oblation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.15 (BPC) | Par-dessus tu verseras de l’huile et mettras de l’encens ; c’est là l’oblation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.15 (AMI) | répandant l’huile dessus et y mettant l’encens, parce que c’est une oblation du Seigneur. C’est une oblation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.15 (LXX) | καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτὴν λίβανον θυσία ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.15 (VUL) | fundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.15 (SWA) | Nawe utatia mafuta juu yake, na kuweka ubani juu yake; ni sadaka ya unga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.15 (BHS) | וְנָתַתָּ֤ עָלֶ֨יהָ֙ שֶׁ֔מֶן וְשַׂמְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ לְבֹנָ֑ה מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ |