Lévitique 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.14 (LSG) | Si tu fais à l’Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.14 (NEG) | Si tu fais à l’Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.14 (S21) | Si tu fais à l’Éternel une offrande des premières récoltes, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes premières récoltes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.14 (LSGSN) | Si tu fais à l’Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés , comme offrande de tes prémices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.14 (BAN) | Si tu apportes une oblation de prémices à l’Éternel, tu offriras en oblation de prémices des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.14 (SAC) | Si vous présentez au Seigneur une oblation des prémices de vos grains, des épis qui sont encore verts, vous les ferez rôtir au feu, vous les briserez comme le blé froment, et vous offrirez ainsi vos prémices au Seigneur, |
David Martin (1744) | Lévitique 2.14 (MAR) | Et si tu offres à l’Éternel le gâteau des premiers fruits, tu offriras, pour le gâteau de tes premiers fruits, des épis qui commencent à mûrir, rôtis au feu, [savoir] les grains de quelques épis bien grenés, broyés entre les mains. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.14 (OST) | Et si tu offres une oblation des premiers fruits à l’Éternel, tu offriras, comme oblation de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.14 (CAH) | Si tu offres à l’Éternel des prémices, tu offriras pour le don des prémices un épi mûr, rôti au feu, broyé, karmel.(concassés) |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.14 (GBT) | Si vous présentez en oblation au Seigneur comme prémices de vos grains des épis encore verts, vous les ferez rôtir au feu, vous en réduirez le grain en farine, et vous offrirez ainsi vos prémices au Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.14 (PGR) | Et si tu veux présenter à l’Éternel une offrande de primeurs, tu présenteras des épis rôtis au feu, du grain concassé, comme offrande de tes primeurs, |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.14 (LAU) | Si tu offres à l’Éternel l’hommage des premiers fruits, tu offriras, pour l’hommage de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les [grains] broyés d’épis bien grenus. |
Darby (1885) | Lévitique 2.14 (DBY) | Et si tu présentes à l’Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés d’épis grenus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.14 (TAN) | Lorsque tu offriras au Seigneur l’oblation des prémices, c’est en épis torréfiés au feu, réduits en gruau pur, que tu offriras l’oblation de tes prémices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.14 (VIG) | (Mais) Si tu présentes au Seigneur une oblation des prémices de tes grains, des épis encore verts, tu les feras rôtir au feu, tu les broieras comme l’on fait des grains de froment, et tu offriras ainsi tes prémices au Seigneur |
Fillion (1904) | Lévitique 2.14 (FIL) | Si vous présentez au Seigneur une oblation des prémices de vos grains, des épis encore verts, vous les ferez rôtir au feu, vous les broierez comme l’on fait des grains de froment, et vous offrirez ainsi vos prémices au Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.14 (CRA) | Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.14 (BPC) | Si tu fais à Yahweh une oblation de prémices, tu lui offriras des épis grillés au feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.14 (AMI) | Si vous présentez au Seigneur une oblation des prémices de vos grains, des épis qui sont encore verts, vous les ferez rôtir au feu, vous les briserez [comme le blé-froment], et vous offrirez ainsi vos prémices au Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.14 (LXX) | ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.14 (VUL) | sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus torres eas igni et confringes in morem farris et sic offeres primitias tuas Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.14 (SWA) | Nawe kwamba wamtolea Bwana sadaka ya unga ya malimbuko, utatoa hiyo ngano katika masuke yake iliyochomwa motoni, ngano iliyopondwa ya masuke mabichi, ndiyo utakayoleta kuwa sadaka ya unga ya malimbuko yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.14 (BHS) | וְאִם־תַּקְרִ֛יב מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים לַיהוָ֑ה אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙ גֶּ֣רֶשׂ כַּרְמֶ֔ל תַּקְרִ֕יב אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽיךָ׃ |